Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1034 1035 1036 1037 1038 * 1039 1040 1041 1042 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Zvycajny

Czernichowski написал:
[q]
Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz),
[/q]

Тогда на латыни было бы Matheus
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8003
vadimtre
Стало и мне интересно как это можно прочитать:
Zositinowie doczkowie Marii Benedyczki wdowy
Ruzhanna написал:
[q]
Явно там не Фотина
[/q]

Имя относится к дочери этой вдовы Марии Бенедички - дочери Бенедикта (явно незаконнорожденной, ибо отец не упомянут).
Вероятно дословно так: Зоситиновой дочковой Марии Бенедички (то есть, имени невесты вообще нет).
А во второй записи имя ее ясно прописано: Ольга Бенедиктова.
То есть, Ольга - дочь Зоси, дочери (дочкова - внучка) Марии Бенедички - дочери Бенедикта.
Предположу по аналогии, как именуются дети родственников: брата - братанич, сестры - сестринец, сына - сыновец (внук или племянник), а дочери - дочкова и дочерина (внучка или племянница)...
Как версия?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Zvycajny

vadimtre написал:
[q]
Или есть другой вариант прочтения имени невесты?
[/q]

Z Jelenoiu/ C Еленою


Ruzhanna написал:
[q]
А точно эта же семья?
Здесь написано
"у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)
у него жена Ольга Бенедиктова". Гордею 20 лет, Ольге 18.
[/q]

Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем


Ruzhanna написал:
[q]
"у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)
[/q]

Почему нет? Мызынчук (так написано) - фамилия, Никитов - отчество. В польской (РП + ВКЛ) традиции - наличие фамилий, как в первой записи, в русской - отсутствие фамилий и наличие отчеств, вторая запись
Лайк (5)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Zvycajny написал:
[q]
Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем
[/q]


Браво. Елена лучше всего ложится, и связь безусловно именно такая, как Вы написали (меня смутила буква Ł, в Елене должно быть L, но если посмотреть на слово "воскресный -niedzielny", где тоже должно быть L, то видно, что писарю как-то плевать на точность польской орфографии).

Что до Мацей-Матеуш, то Вы и здесь правы с формальной точки зрения. Имена апостола-евангелиста Левия Матфея и того Матфея, который вошел в состав 12 после самоубийства Иуды были одинаковы. Но церковь позднее потребовала писать эти имена по-разному, именно чтобы не путать этих апостолов. Евангелист - Mathaeus (Матеуш), двенадцатый апостол - Mathias (Мацей). Однако есть правила, а есть их исполнение. Сами поляки пишут, что до 16 века в РП не различали имена Мацей-Матеуш.
А после вроде бы различали, но на практике я видел столько случаев перепутывания этих имен, что все же рекомендую в поисках учитывать оба имени.
Лайк (4)
scarface-86

Сообщений: 597
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 192
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?

Прикрепленный файл: 610c393c2c.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Влад151575

Это именно контракт, где нет ни имен прежних владельцев, ни вообще каких-либо других имен.
Шатровское староство приказом императрицы от 6.03.1773 дается Томашу Лопатинскому, сыну писаря и хорунжию войск ВКЛ, в доживотное владение. За староство была предварительно выплачена некая сумма. Соответственно арендная плата с него не берется, пока не покроется эта сумма. Потом аренда будет выплачиваться. Расписаны суммы и сроки выплат, подробно расписаны условия владения.
Для полного перевода такого объема мне бы потребовалось много часов работы. Я не могу себе этого позволить.
Лайк (1)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 736
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 613

scarface-86 написал:
[q]
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?
[/q]


Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
hortulanus - садовник, а что касается причины - обычная и ...(?)
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

AlexeyIgn написал:
[q]
Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
[/q]


scarface-86 последовал совету Карины о переносе этих метрик сюда (и зря, в данном случае именно знание латыни необходимо).
Жаль, что scarface-86 не следует другим советам. А именно о недопустимости выкладывания огрызков, особенно из таблиц. Эти просьбы излагались ЛИЧНО scarface-86, и все равно опять огрызок. Что должно быть в последнем столбце без шапки неизвестно, я не уверен, что причина смерти.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Czernichowski
Михаил Юльевич, форумчанин scarface-86 выкладывал несколько метрик, написанных по-польски, в латинской ветке. Разумеется, я посоветовала ему с такими вещами идти в ветку польскую. Разве я неправильно сделала?

Конечно, тут возникает еще вопрос: как поступать форумчанину, который не может на вид определить, на каком языке написан документ...
scarface-86

Сообщений: 597
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 192

Czernichowski написал:
[q]

AlexeyIgn написал:
[q]

Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
[/q]



scarface-86 последовал совету Карины о переносе этих метрик сюда (и зря, в данном случае именно знание латыни необходимо).
Жаль, что scarface-86 не следует другим советам. А именно о недопустимости выкладывания огрызков, особенно из таблиц. Эти просьбы излагались ЛИЧНО scarface-86, и все равно опять огрызок. Что должно быть в последнем столбце без шапки неизвестно, я не уверен, что причина смерти.
[/q]



да здесь именно причина смерти) Вот, например, из той же книги, но другой лист.

А конкретно на этом скрине непонятно что после фамилии Klusek написано. И как правильно читать фамилию на русском - Клусек. Клушек?


Прикрепленный файл: 8b1acc8385.jpg004665702_00886.jpg, 2164878 байт
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1034 1035 1036 1037 1038 * 1039 1040 1041 1042 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈