Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1035 1036 1037 1038 1039 * 1040 1041 1042 1043 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Zvycajny написал:
[q]
Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем
[/q]


Браво. Елена лучше всего ложится, и связь безусловно именно такая, как Вы написали (меня смутила буква Ł, в Елене должно быть L, но если посмотреть на слово "воскресный -niedzielny", где тоже должно быть L, то видно, что писарю как-то плевать на точность польской орфографии).

Что до Мацей-Матеуш, то Вы и здесь правы с формальной точки зрения. Имена апостола-евангелиста Левия Матфея и того Матфея, который вошел в состав 12 после самоубийства Иуды были одинаковы. Но церковь позднее потребовала писать эти имена по-разному, именно чтобы не путать этих апостолов. Евангелист - Mathaeus (Матеуш), двенадцатый апостол - Mathias (Мацей). Однако есть правила, а есть их исполнение. Сами поляки пишут, что до 16 века в РП не различали имена Мацей-Матеуш.
А после вроде бы различали, но на практике я видел столько случаев перепутывания этих имен, что все же рекомендую в поисках учитывать оба имени.
Лайк (4)
scarface-86

Сообщений: 597
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 192
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?

Прикрепленный файл: 610c393c2c.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Влад151575

Это именно контракт, где нет ни имен прежних владельцев, ни вообще каких-либо других имен.
Шатровское староство приказом императрицы от 6.03.1773 дается Томашу Лопатинскому, сыну писаря и хорунжию войск ВКЛ, в доживотное владение. За староство была предварительно выплачена некая сумма. Соответственно арендная плата с него не берется, пока не покроется эта сумма. Потом аренда будет выплачиваться. Расписаны суммы и сроки выплат, подробно расписаны условия владения.
Для полного перевода такого объема мне бы потребовалось много часов работы. Я не могу себе этого позволить.
Лайк (1)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 736
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 613

scarface-86 написал:
[q]
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?
[/q]


Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
hortulanus - садовник, а что касается причины - обычная и ...(?)
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

AlexeyIgn написал:
[q]
Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
[/q]


scarface-86 последовал совету Карины о переносе этих метрик сюда (и зря, в данном случае именно знание латыни необходимо).
Жаль, что scarface-86 не следует другим советам. А именно о недопустимости выкладывания огрызков, особенно из таблиц. Эти просьбы излагались ЛИЧНО scarface-86, и все равно опять огрызок. Что должно быть в последнем столбце без шапки неизвестно, я не уверен, что причина смерти.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Czernichowski
Михаил Юльевич, форумчанин scarface-86 выкладывал несколько метрик, написанных по-польски, в латинской ветке. Разумеется, я посоветовала ему с такими вещами идти в ветку польскую. Разве я неправильно сделала?

Конечно, тут возникает еще вопрос: как поступать форумчанину, который не может на вид определить, на каком языке написан документ...
scarface-86

Сообщений: 597
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 192

Czernichowski написал:
[q]

AlexeyIgn написал:
[q]

Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
[/q]



scarface-86 последовал совету Карины о переносе этих метрик сюда (и зря, в данном случае именно знание латыни необходимо).
Жаль, что scarface-86 не следует другим советам. А именно о недопустимости выкладывания огрызков, особенно из таблиц. Эти просьбы излагались ЛИЧНО scarface-86, и все равно опять огрызок. Что должно быть в последнем столбце без шапки неизвестно, я не уверен, что причина смерти.
[/q]



да здесь именно причина смерти) Вот, например, из той же книги, но другой лист.

А конкретно на этом скрине непонятно что после фамилии Klusek написано. И как правильно читать фамилию на русском - Клусек. Клушек?


Прикрепленный файл: 8b1acc8385.jpg004665702_00886.jpg, 2164878 байт
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 306
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 196
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2023 11:01

Спасибо и на этом.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Ruzhanna написал:
[q]
Конечно, тут возникает еще вопрос: как поступать форумчанину, который не может на вид определить, на каком языке написан документ...
[/q]


Это неразрешимый вопрос. В латинских метриках, например, имена-фамилии и географические названия часто пишутся в польской орфографии, все остальное в латинской.


Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
scarface-86

Конкретно на этом скане читать следует однозначно "Клусек", однако, это не исключает того, что где-то он же мог быть записан Клушеком. Такое сплошь и рядом.
После написано, что он военный (солдат) из подразделения (легиона) "Михалевитс" (понятия не имею, что здесь подразумевается под "легионом", и тем более что такое "Michalevits").

Анализ всей страницы показывает, что кроме этого солдата ни у кого не показана профессия.
А вот на предыдущем скане с Петром Станчиком почему-то указано "садовник". Может быть не "садовник" в смысле профессии, а "огородник" в смысле характеристики землевладения? Например, даже в огрызке видно, что предыдущий умерший тоже "садовник". Не слишком большой мор на садовников?
Вся страница, возможно, помогла бы выяснить такие нюансы.
Ну уж что выложено, таков и ответ.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1035 1036 1037 1038 1039 * 1040 1041 1042 1043 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈