Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
5 июля 2023 6:47 AlexeyIgn написал: [q] польский аналог Maciej - Мацей (Мачей)[/q]
Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz), какой вариант в польских документах закрепился, неизвестно. | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
5 июля 2023 7:07 Влад151575
Лев Сапега, решив расширить пашню своего росицкого фольварка, приказал присоединить к нему ту землю, которую он ранее выкупил у пана Уейского и пана Мартина Росицкого, и которую было отдал своему земянину Яну Буличу. Взамен Сапега отдает Яну Буличу и его жене Софии Людвиковне боярскую службу в устье Сары и у Двины, называемую Гарасимовской, в две волоки и двадцать восемь моргов. И еще службу Морозовскую, на Шотрове, над рекой Двиной, с людьми, повинностями и проч. Кроме того сенокос над Сарой, который подданные липовчане пользовали. На доживотном праве, со всеми доходами, без всяких иных повинностей, но без права передачи кому-либо без ведома Сапеги, и под его юрисдикцией. После смерти земля возвращается Сапеге. Писано 20.10.1613
Ниже два подтверждения от Яна Сапеги (сына Льва) в 1624 и 1627. | | Лайк (1) |
Влад151575 Сообщений: 305 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 197 | Наверх ##
5 июля 2023 7:11 5 июля 2023 7:13 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2023 7:07 Благодарю! А по контракту Лопацинского (выше) подскажите содержание? Для общего изучения полезные сведения думаю всем изучающим | | |
| Zvycajny | Наверх ##
5 июля 2023 7:42 Czernichowski написал: [q] Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz),[/q]
Тогда на латыни было бы Matheus | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8240 | Наверх ##
5 июля 2023 7:57 vadimtreСтало и мне интересно как это можно прочитать: Zositinowie doczkowie Marii Benedyczki wdowy Ruzhanna написал: [q] Явно там не Фотина[/q]
Имя относится к дочери этой вдовы Марии Бенедички - дочери Бенедикта (явно незаконнорожденной, ибо отец не упомянут). Вероятно дословно так: Зоситиновой дочковой Марии Бенедички (то есть, имени невесты вообще нет). А во второй записи имя ее ясно прописано: Ольга Бенедиктова. То есть, Ольга - дочь Зоси, дочери (дочкова - внучка) Марии Бенедички - дочери Бенедикта. Предположу по аналогии, как именуются дети родственников: брата - братанич, сестры - сестринец, сына - сыновец (внук или племянник), а дочери - дочкова и дочерина (внучка или племянница)... Как версия? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Zvycajny | Наверх ##
5 июля 2023 8:09 5 июля 2023 8:59 vadimtre написал: [q] Или есть другой вариант прочтения имени невесты?[/q]
Z Jelenoiu/ C Еленою Ruzhanna написал: [q] А точно эта же семья? Здесь написано "у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук) у него жена Ольга Бенедиктова". Гордею 20 лет, Ольге 18.[/q]
Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем Ruzhanna написал: [q] "у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)[/q]
Почему нет? Мызынчук (так написано) - фамилия, Никитов - отчество. В польской (РП + ВКЛ) традиции - наличие фамилий, как в первой записи, в русской - отсутствие фамилий и наличие отчеств, вторая запись | | Лайк (5) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
5 июля 2023 10:33 5 июля 2023 10:37 Zvycajny написал: [q] Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем[/q]
Браво. Елена лучше всего ложится, и связь безусловно именно такая, как Вы написали (меня смутила буква Ł, в Елене должно быть L, но если посмотреть на слово "воскресный -niedzielny", где тоже должно быть L, то видно, что писарю как-то плевать на точность польской орфографии). Что до Мацей-Матеуш, то Вы и здесь правы с формальной точки зрения. Имена апостола-евангелиста Левия Матфея и того Матфея, который вошел в состав 12 после самоубийства Иуды были одинаковы. Но церковь позднее потребовала писать эти имена по-разному, именно чтобы не путать этих апостолов. Евангелист - Mathaeus (Матеуш), двенадцатый апостол - Mathias (Мацей). Однако есть правила, а есть их исполнение. Сами поляки пишут, что до 16 века в РП не различали имена Мацей-Матеуш. А после вроде бы различали, но на практике я видел столько случаев перепутывания этих имен, что все же рекомендую в поисках учитывать оба имени. | | Лайк (4) |
| scarface-86 Сообщений: 618 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 212
| Наверх ##
5 июля 2023 10:50 Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
5 июля 2023 11:01 5 июля 2023 11:02 Влад151575
Это именно контракт, где нет ни имен прежних владельцев, ни вообще каких-либо других имен. Шатровское староство приказом императрицы от 6.03.1773 дается Томашу Лопатинскому, сыну писаря и хорунжию войск ВКЛ, в доживотное владение. За староство была предварительно выплачена некая сумма. Соответственно арендная плата с него не берется, пока не покроется эта сумма. Потом аренда будет выплачиваться. Расписаны суммы и сроки выплат, подробно расписаны условия владения. Для полного перевода такого объема мне бы потребовалось много часов работы. Я не могу себе этого позволить. | | Лайк (1) |
AlexeyIgn Сообщений: 775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 650 | Наверх ##
5 июля 2023 11:11 scarface-86 написал: [q] Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?[/q]
Это латынь, а здесь тема переводов с польского. hortulanus - садовник, а что касается причины - обычная и ...(?) --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change