Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1032 1033 1034 1035 1036 * 1037 1038 1039 1040 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

AlexeyIgn написал:
[q]
польский аналог Maciej - Мацей (Мачей)
[/q]


Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz), какой вариант в польских документах закрепился, неизвестно.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Влад151575

Лев Сапега, решив расширить пашню своего росицкого фольварка, приказал присоединить к нему ту землю, которую он ранее выкупил у пана Уейского и пана Мартина Росицкого, и которую было отдал своему земянину Яну Буличу.
Взамен Сапега отдает Яну Буличу и его жене Софии Людвиковне боярскую службу в устье Сары и у Двины, называемую Гарасимовской, в две волоки и двадцать восемь моргов. И еще службу Морозовскую, на Шотрове, над рекой Двиной, с людьми, повинностями и проч. Кроме того сенокос над Сарой, который подданные липовчане пользовали.
На доживотном праве, со всеми доходами, без всяких иных повинностей, но без права передачи кому-либо без ведома Сапеги, и под его юрисдикцией. После смерти земля возвращается Сапеге. Писано 20.10.1613

Ниже два подтверждения от Яна Сапеги (сына Льва) в 1624 и 1627.
Лайк (1)
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 305
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 197
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2023 7:07

Благодарю! А по контракту Лопацинского (выше) подскажите содержание? Для общего изучения полезные сведения думаю всем изучающим
Zvycajny

Czernichowski написал:
[q]
Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz),
[/q]

Тогда на латыни было бы Matheus
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12321
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8240
vadimtre
Стало и мне интересно как это можно прочитать:
Zositinowie doczkowie Marii Benedyczki wdowy
Ruzhanna написал:
[q]
Явно там не Фотина
[/q]

Имя относится к дочери этой вдовы Марии Бенедички - дочери Бенедикта (явно незаконнорожденной, ибо отец не упомянут).
Вероятно дословно так: Зоситиновой дочковой Марии Бенедички (то есть, имени невесты вообще нет).
А во второй записи имя ее ясно прописано: Ольга Бенедиктова.
То есть, Ольга - дочь Зоси, дочери (дочкова - внучка) Марии Бенедички - дочери Бенедикта.
Предположу по аналогии, как именуются дети родственников: брата - братанич, сестры - сестринец, сына - сыновец (внук или племянник), а дочери - дочкова и дочерина (внучка или племянница)...
Как версия?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Zvycajny

vadimtre написал:
[q]
Или есть другой вариант прочтения имени невесты?
[/q]

Z Jelenoiu/ C Еленою


Ruzhanna написал:
[q]
А точно эта же семья?
Здесь написано
"у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)
у него жена Ольга Бенедиктова". Гордею 20 лет, Ольге 18.
[/q]

Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем


Ruzhanna написал:
[q]
"у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)
[/q]

Почему нет? Мызынчук (так написано) - фамилия, Никитов - отчество. В польской (РП + ВКЛ) традиции - наличие фамилий, как в первой записи, в русской - отсутствие фамилий и наличие отчеств, вторая запись
Лайк (5)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

Zvycajny написал:
[q]
Святая, княгиня Ольга в крещении Еленой была. Возможно, здесь тоже есть связь между церковным и светским именем
[/q]


Браво. Елена лучше всего ложится, и связь безусловно именно такая, как Вы написали (меня смутила буква Ł, в Елене должно быть L, но если посмотреть на слово "воскресный -niedzielny", где тоже должно быть L, то видно, что писарю как-то плевать на точность польской орфографии).

Что до Мацей-Матеуш, то Вы и здесь правы с формальной точки зрения. Имена апостола-евангелиста Левия Матфея и того Матфея, который вошел в состав 12 после самоубийства Иуды были одинаковы. Но церковь позднее потребовала писать эти имена по-разному, именно чтобы не путать этих апостолов. Евангелист - Mathaeus (Матеуш), двенадцатый апостол - Mathias (Мацей). Однако есть правила, а есть их исполнение. Сами поляки пишут, что до 16 века в РП не различали имена Мацей-Матеуш.
А после вроде бы различали, но на практике я видел столько случаев перепутывания этих имен, что все же рекомендую в поисках учитывать оба имени.
Лайк (4)
scarface-86

Сообщений: 618
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 212
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?

Прикрепленный файл: 610c393c2c.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Влад151575

Это именно контракт, где нет ни имен прежних владельцев, ни вообще каких-либо других имен.
Шатровское староство приказом императрицы от 6.03.1773 дается Томашу Лопатинскому, сыну писаря и хорунжию войск ВКЛ, в доживотное владение. За староство была предварительно выплачена некая сумма. Соответственно арендная плата с него не берется, пока не покроется эта сумма. Потом аренда будет выплачиваться. Расписаны суммы и сроки выплат, подробно расписаны условия владения.
Для полного перевода такого объема мне бы потребовалось много часов работы. Я не могу себе этого позволить.
Лайк (1)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 775
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 650

scarface-86 написал:
[q]
Подскажите, что после фамилии написано и в причине смерти?
[/q]


Это латынь, а здесь тема переводов с польского.
hortulanus - садовник, а что касается причины - обычная и ...(?)
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1032 1033 1034 1035 1036 * 1037 1038 1039 1040 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈