Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| vadimtre Сообщений: 259 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 173
| Наверх ##
4 июля 2023 21:10 Czernichowski написал: [q] vadimtre
Жених - "младенец" (т.е. первый брак) Гордий Мизинчук из Кордишевки, невеста сложно, предположу имя Фотина (... z Fotinoiu, орфография окончания имени искажена в русскоязычную сторону - ...с Фотиною). Но наверняка и другие варианты могут быть.[/q]
Спасибо огромное! . Вот, по идее, эта семья в другом документе 1795 года. По жениху подтвердили - Гордий. А вот невеста..... Ну никак ни Фотина  Не та семья? Или есть другой вариант прочтения имени невесты?
 | | |
Влад151575 Сообщений: 305 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 197 | Наверх ##
4 июля 2023 21:34 1613г. Право перехода ,от Яна Сапеги о пашне Росицкого фольварка. Смысл можно узнать?
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1794 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1309 | Наверх ##
4 июля 2023 21:40 4 июля 2023 21:51 vadimtreА точно эта же семья? Здесь написано "у Марии зять Гордей Никитов ( а не Мизинчук) у него жена Ольга Бенедиктова". Гордею 20 лет, Ольге 18. Czernichowski написал: [q] предположу имя Фотина[/q]
Явно там не Фотина, первая буква J. Заканчивается на "-иною", как вы и сказали. Я уж пыталась Юстину - Justina приладить, но тоже никак. Правильно пишется "Justyna", через "y", а не "i", но кого этим удивишь? Мне кажется, там после J будто буква пропущена и сверху вставлена. Но как это сложить? пойти что ли в именах порыться, может, просветлеет в мозгу. | | Лайк (1) |
| scarface-86 Сообщений: 619 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 213
| Наверх ##
4 июля 2023 22:28 Подскажите, что за имя такое (мужское)? Mathia?
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 781 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 651 | Наверх ##
5 июля 2023 0:31 scarface-86 написал: [q] Подскажите, что за имя такое (мужское)? Mathia?[/q]
Это по латыни написано, польский аналог Maciej - Мацей (Мачей), русский аналог Матвей --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
5 июля 2023 6:47 AlexeyIgn написал: [q] польский аналог Maciej - Мацей (Мачей)[/q]
Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz), какой вариант в польских документах закрепился, неизвестно. | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
5 июля 2023 7:07 Влад151575
Лев Сапега, решив расширить пашню своего росицкого фольварка, приказал присоединить к нему ту землю, которую он ранее выкупил у пана Уейского и пана Мартина Росицкого, и которую было отдал своему земянину Яну Буличу. Взамен Сапега отдает Яну Буличу и его жене Софии Людвиковне боярскую службу в устье Сары и у Двины, называемую Гарасимовской, в две волоки и двадцать восемь моргов. И еще службу Морозовскую, на Шотрове, над рекой Двиной, с людьми, повинностями и проч. Кроме того сенокос над Сарой, который подданные липовчане пользовали. На доживотном праве, со всеми доходами, без всяких иных повинностей, но без права передачи кому-либо без ведома Сапеги, и под его юрисдикцией. После смерти земля возвращается Сапеге. Писано 20.10.1613
Ниже два подтверждения от Яна Сапеги (сына Льва) в 1624 и 1627. | | Лайк (1) |
Влад151575 Сообщений: 305 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 197 | Наверх ##
5 июля 2023 7:11 5 июля 2023 7:13 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2023 7:07 Благодарю! А по контракту Лопацинского (выше) подскажите содержание? Для общего изучения полезные сведения думаю всем изучающим | | |
| Zvycajny | Наверх ##
5 июля 2023 7:42 Czernichowski написал: [q] Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz),[/q]
Тогда на латыни было бы Matheus | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12343 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8254 | Наверх ##
5 июля 2023 7:57 vadimtreСтало и мне интересно как это можно прочитать: Zositinowie doczkowie Marii Benedyczki wdowy Ruzhanna написал: [q] Явно там не Фотина[/q]
Имя относится к дочери этой вдовы Марии Бенедички - дочери Бенедикта (явно незаконнорожденной, ибо отец не упомянут). Вероятно дословно так: Зоситиновой дочковой Марии Бенедички (то есть, имени невесты вообще нет). А во второй записи имя ее ясно прописано: Ольга Бенедиктова. То есть, Ольга - дочь Зоси, дочери (дочкова - внучка) Марии Бенедички - дочери Бенедикта. Предположу по аналогии, как именуются дети родственников: брата - братанич, сестры - сестринец, сына - сыновец (внук или племянник), а дочери - дочкова и дочерина (внучка или племянница)... Как версия? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change