Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1031 1032 1033 1034 1035 * 1036 1037 1038 1039 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173

Czernichowski написал:
[q]
vadimtre

Жених - "младенец" (т.е. первый брак) Гордий Мизинчук из Кордишевки, невеста сложно, предположу имя Фотина (... z Fotinoiu, орфография окончания имени искажена в русскоязычную сторону - ...с Фотиною). Но наверняка и другие варианты могут быть.
[/q]
Спасибо огромное! . Вот, по идее, эта семья в другом документе 1795 года. По жениху подтвердили - Гордий. А вот невеста..... Ну никак ни Фотина confuse.gif confuse.gif Не та семья? Или есть другой вариант прочтения имени невесты? confuse.gif confuse.gif

Прикрепленный файл: 00.jpg
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 305
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 197
1613г. Право перехода ,от Яна Сапеги о пашне Росицкого фольварка. Смысл можно узнать?

Прикрепленный файл: 20230626_095213.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1794
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1309
vadimtre

А точно эта же семья?
Здесь написано
"у Марии зять Гордей Никитов (а не Мизинчук)
у него жена Ольга Бенедиктова". Гордею 20 лет, Ольге 18.

Czernichowski написал:

[q]
предположу имя Фотина
[/q]


Явно там не Фотина, первая буква J. Заканчивается на "-иною", как вы и сказали. Я уж пыталась Юстину - Justina приладить, но тоже никак. Правильно пишется "Justyna", через "y", а не "i", но кого этим удивишь? Мне кажется, там после J будто буква пропущена и сверху вставлена. Но как это сложить? пойти что ли в именах порыться, может, просветлеет в мозгу. dntknw.gif
Лайк (1)
scarface-86

Сообщений: 619
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 213
Подскажите, что за имя такое (мужское)? Mathia?

Прикрепленный файл: 610c393c2c.jpg
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 781
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 651

scarface-86 написал:
[q]
Подскажите, что за имя такое (мужское)? Mathia?
[/q]


Это по латыни написано, польский аналог Maciej - Мацей (Мачей), русский аналог Матвей
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

AlexeyIgn написал:
[q]
польский аналог Maciej - Мацей (Мачей)
[/q]


Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz), какой вариант в польских документах закрепился, неизвестно.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
Влад151575

Лев Сапега, решив расширить пашню своего росицкого фольварка, приказал присоединить к нему ту землю, которую он ранее выкупил у пана Уейского и пана Мартина Росицкого, и которую было отдал своему земянину Яну Буличу.
Взамен Сапега отдает Яну Буличу и его жене Софии Людвиковне боярскую службу в устье Сары и у Двины, называемую Гарасимовской, в две волоки и двадцать восемь моргов. И еще службу Морозовскую, на Шотрове, над рекой Двиной, с людьми, повинностями и проч. Кроме того сенокос над Сарой, который подданные липовчане пользовали.
На доживотном праве, со всеми доходами, без всяких иных повинностей, но без права передачи кому-либо без ведома Сапеги, и под его юрисдикцией. После смерти земля возвращается Сапеге. Писано 20.10.1613

Ниже два подтверждения от Яна Сапеги (сына Льва) в 1624 и 1627.
Лайк (1)
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 305
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 197
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2023 7:07

Благодарю! А по контракту Лопацинского (выше) подскажите содержание? Для общего изучения полезные сведения думаю всем изучающим
Zvycajny

Czernichowski написал:
[q]
Оно так, но и еще один польский аналог надо учитывать - Матеуш (Mateusz),
[/q]

Тогда на латыни было бы Matheus
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12343
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8254
vadimtre
Стало и мне интересно как это можно прочитать:
Zositinowie doczkowie Marii Benedyczki wdowy
Ruzhanna написал:
[q]
Явно там не Фотина
[/q]

Имя относится к дочери этой вдовы Марии Бенедички - дочери Бенедикта (явно незаконнорожденной, ибо отец не упомянут).
Вероятно дословно так: Зоситиновой дочковой Марии Бенедички (то есть, имени невесты вообще нет).
А во второй записи имя ее ясно прописано: Ольга Бенедиктова.
То есть, Ольга - дочь Зоси, дочери (дочкова - внучка) Марии Бенедички - дочери Бенедикта.
Предположу по аналогии, как именуются дети родственников: брата - братанич, сестры - сестринец, сына - сыновец (внук или племянник), а дочери - дочкова и дочерина (внучка или племянница)...
Как версия?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1031 1032 1033 1034 1035 * 1036 1037 1038 1039 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈