Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1016 1017 1018 1019 1020 * 1021 1022 1023 1024 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
pilpav

1. Года господня 1830 месяца января 31 дня в околице Левоневичах умер ребенок именем Клеменс.
2. Шляхетного Михала Левоневского сын, имеющий века своего 2 месяца, этого костела прихожанин.
3. Тело которого ксендзом Игнатием Волочковичем, администратором церкви стародворецкой, года текущего месяца февраля 2 дня на кладбище этой же церкви похоронено.


1. Года господня 1847 месяца ноября 10 дня во дворе Межириче, с перегородки в гумне упавший на землю, прожив "одну пору времени" (не знаю пока, как это перевести), умер у(рожденный) Михал Левоневский.
2. Эконом, имеющий от рождения больше меньше 60 лет, этого костела межиричского прихожанин. Оставил жену и сына …

Так было написано изначально. Исправления с событиями жизни этой семьи никак не связаны. В 1890-х годах вышло постановление о наведении порядка в метриках католиков, согласно которого старые записи стали исправлять и дополнять. Добавляли вторые, третьи имена, если таковые не были указаны, и проч.
Здесь дописали сверху слово «вдова», далее имена жены и сына:

… Софию из Урбановичей Левоневскую, и сына Петра-Иоахима двух имен.
3. Останки которого ксендзом Яном Залеским, викарием этого костела, года текущего месяца ноября 12 дня захоронены на публичном приходском кладбище.
Лайк (3)
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести остаток выделенного текста! Я читаю:

сторона заречья под замком и до мельницы

двор № 4 – столяр Игнат Самушевич, женат, сын Иосиф (1 год), брат Роман, женат, сестра Анна (16 лет) и мать
по смерти Степана Босюкевича ...

confused.gif

Прикрепленный файл: x1.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

martini написал:
[q]
сторона заречья под замком и до мельницы
[/q]


Вы зря объединили две строчки. Таблицы даны по отдельным частям села. "Latus Zarzecza pod zamkiem", это итоговая строка верхней таблицы, где о живущих в Заречье около замка (Latus = Итого). А следующая строка "Na Zarzeczu przy młynie" это заглавие следующей части, о живущих в Заречье около мельницы.

Строка о Босюкевиче буквально читается так: "после смерти Степана Босюкевича заменой Грицу Солоху 1/12 (волоки), присоединено к земле Шевеля 1/12, а 1/12 и морги на скарб". Что это значит, разбирайтесь, но, скорее всего, эта строка не имеет отношения к Игнату Самусевичу.


Лайк (1)
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
Czernichowski, восхитительно! Большое спасибо!!!

rose.gif
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести confuse.gif

Прикрепленный файл: 2023-05-20_013409.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
sbrest

1821 года 12 сентября после диспенсии от епископа брестского Игнатия Иосафата Булгака (...далее 2/3 текста это титулования давших разрешение), «на 3 в четвертой степени родства» (записал буквально, но я по такой записи степень родства не понял) после оглашенных трех объявлений, (...и проч.), благословил брак Кондрата Стельмаха, юноши, с Катариной из Дивко Гарасимовой Стельмаховой, в присутствии Гордия Мельника, Касьяна Мельника, Лукьяна Стельмаха.
Кс. Лукаш Тынкевич, парох…

Если что-то из пропущенного нужно, сообщите. Родство, очевидно, свойственное, Катарина — вдова Гарасима Стельмаха, родича Кондрату, но какого, неясно.
Лайк (1)
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
Czernichowski. спасибо огромнейшее, пропушенное не нужно, Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?
в списках ~12.1823, Кондрат Стельмах - 23, Катаржина (жена Кондрата Стельмаха) - 17, выходит на момент брака ей было 15 лет, допускаю не точность записи возраста конечно.
Хотя по некоторым данным могла быть Семеновна, но и был некий Стельмах Герасим, который умер в 1823 году.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

sbrest написал:
[q]
Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?
[/q]


Строго говоря, не должна быть. Слово девка по-польски "dziewka", здесь написано четко "z Dywko", мало общего. К тому же Гарасимова Стельмахова показывает именно жену. Дочь должна бы "СтельмаховНа". Однако, в метриках Белоруссии нередко встречаются слова, искаженные в сторону белорусского языка, и ошибки в склонениях жен-дочерей тоже не так уж редко бывали.
Если Герасим умер в 1823, второй брак его жены в 1821, понятно, невозможен. Кстати, там плохо прописан год, запись о браке действительно 1821 года?
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
для образца, статус молодой, вдова/вдовец, девка - позже панна, да 1821, может возраста не хватало ~15 лет? на снимке например НовикоВа девка, а не НовиковНа

Прикрепленный файл: 0508.jpg
Victoria_Malt

Санкт-Петербург
Сообщений: 154
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 80
Здравствуйте! Мне посоветовали обратиться сюда за помощью с передовом. Если есть такая возможность, помогите, пожалуйста.

Текст помогли перепечатать.

"Działo się w Sławatyczach dnia dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie drugiej po południu_ Stawił się Bazyli Łotysz lat trzydzieści dwa mający, w obecności Karola Szaleckiego lat trzydzieści pięć i Józefa Mikołajewskiego lat czterdzieści pięć, mających, wszystkich mieszczan, gospodarzy rolnych w Sławatyczach; _ i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w domu pod numerem pięćdziesiąt dziewięć, urodzone dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem, z jego małżonki Rozalii z Chomiczewskich lat trzydzieści sześć mającej. _Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Bierzmowaniu w dniu dzisiejszym przez nas odbytym, nadane zostało imię TEODOR, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Karol Szalecki i Paraskiewia Kroszyńska (Kroszynska). Akt ten Stawającemu i Świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, Stawający zaś i Świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz (… ?) "

Прикрепленный файл: IMG_0049.png
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1016 1017 1018 1019 1020 * 1021 1022 1023 1024 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈