Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
AlexeyIgn Сообщений: 779 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 651 | Наверх ##
18 мая 2023 19:11 >> Ответ на сообщение пользователя pilpav от 18 мая 2023 17:25 На территории бывшего ВКЛ как раз обычно венчались в приходе невесты --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
18 мая 2023 23:43 AlexeyIgn написал: [q] На территории бывшего ВКЛ как раз обычно венчались в приходе невесты[/q]
Не только в ВКЛ, но и в Польше и в Украине. Это было правило, и строгое. Формально венчание не в своем костеле без соответствующего разрешения могло служить основанием для признания брака недействительным (хотя я ни разу не видел, чтобы это реально применялось). | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
18 мая 2023 23:43 18 мая 2023 23:48 pilpav
1. Года господня 1830 месяца января 31 дня в околице Левоневичах умер ребенок именем Клеменс. 2. Шляхетного Михала Левоневского сын, имеющий века своего 2 месяца, этого костела прихожанин. 3. Тело которого ксендзом Игнатием Волочковичем, администратором церкви стародворецкой, года текущего месяца февраля 2 дня на кладбище этой же церкви похоронено.
1. Года господня 1847 месяца ноября 10 дня во дворе Межириче, с перегородки в гумне упавший на землю, прожив "одну пору времени" (не знаю пока, как это перевести), умер у(рожденный) Михал Левоневский. 2. Эконом, имеющий от рождения больше меньше 60 лет, этого костела межиричского прихожанин. Оставил жену и сына …
Так было написано изначально. Исправления с событиями жизни этой семьи никак не связаны. В 1890-х годах вышло постановление о наведении порядка в метриках католиков, согласно которого старые записи стали исправлять и дополнять. Добавляли вторые, третьи имена, если таковые не были указаны, и проч. Здесь дописали сверху слово «вдова», далее имена жены и сына:
… Софию из Урбановичей Левоневскую, и сына Петра-Иоахима двух имен. 3. Останки которого ксендзом Яном Залеским, викарием этого костела, года текущего месяца ноября 12 дня захоронены на публичном приходском кладбище. | | Лайк (3) |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 956
| Наверх ##
19 мая 2023 8:08 Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести остаток выделенного текста! Я читаю: сторона заречья под замком и до мельницы двор № 4 – столяр Игнат Самушевич, женат, сын Иосиф (1 год), брат Роман, женат, сестра Анна (16 лет) и мать по смерти Степана Босюкевича ...
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
19 мая 2023 12:42 martini написал: [q] сторона заречья под замком и до мельницы[/q]
Вы зря объединили две строчки. Таблицы даны по отдельным частям села. "Latus Zarzecza pod zamkiem", это итоговая строка верхней таблицы, где о живущих в Заречье около замка (Latus = Итого). А следующая строка "Na Zarzeczu przy młynie" это заглавие следующей части, о живущих в Заречье около мельницы. Строка о Босюкевиче буквально читается так: "после смерти Степана Босюкевича заменой Грицу Солоху 1/12 (волоки), присоединено к земле Шевеля 1/12, а 1/12 и морги на скарб". Что это значит, разбирайтесь, но, скорее всего, эта строка не имеет отношения к Игнату Самусевичу. | | Лайк (1) |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 956
| Наверх ##
19 мая 2023 17:19 Czernichowski, восхитительно! Большое спасибо!!! | | |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 1:38 здравствуйте, помогите пожалуйста перевести
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
20 мая 2023 17:16 sbrest
1821 года 12 сентября после диспенсии от епископа брестского Игнатия Иосафата Булгака (...далее 2/3 текста это титулования давших разрешение), «на 3 в четвертой степени родства» (записал буквально, но я по такой записи степень родства не понял) после оглашенных трех объявлений, (...и проч.), благословил брак Кондрата Стельмаха, юноши, с Катариной из Дивко Гарасимовой Стельмаховой, в присутствии Гордия Мельника, Касьяна Мельника, Лукьяна Стельмаха. Кс. Лукаш Тынкевич, парох…
Если что-то из пропущенного нужно, сообщите. Родство, очевидно, свойственное, Катарина — вдова Гарасима Стельмаха, родича Кондрату, но какого, неясно. | | Лайк (1) |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 21:00 20 мая 2023 21:14 Czernichowski. спасибо огромнейшее, пропушенное не нужно, Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова? в списках ~12.1823, Кондрат Стельмах - 23, Катаржина (жена Кондрата Стельмаха) - 17, выходит на момент брака ей было 15 лет, допускаю не точность записи возраста конечно. Хотя по некоторым данным могла быть Семеновна, но и был некий Стельмах Герасим, который умер в 1823 году. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
20 мая 2023 22:36 sbrest написал: [q] Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?[/q]
Строго говоря, не должна быть. Слово девка по-польски "dziewka", здесь написано четко "z Dywko", мало общего. К тому же Гарасимо ва Стельмахо ва показывает именно жену. Дочь должна бы "СтельмаховНа". Однако, в метриках Белоруссии нередко встречаются слова, искаженные в сторону белорусского языка, и ошибки в склонениях жен-дочерей тоже не так уж редко бывали. Если Герасим умер в 1823, второй брак его жены в 1821, понятно, невозможен. Кстати, там плохо прописан год, запись о браке действительно 1821 года? | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change