Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
19 мая 2023 12:42 martini написал: [q] сторона заречья под замком и до мельницы[/q]
Вы зря объединили две строчки. Таблицы даны по отдельным частям села. "Latus Zarzecza pod zamkiem", это итоговая строка верхней таблицы, где о живущих в Заречье около замка (Latus = Итого). А следующая строка "Na Zarzeczu przy młynie" это заглавие следующей части, о живущих в Заречье около мельницы. Строка о Босюкевиче буквально читается так: "после смерти Степана Босюкевича заменой Грицу Солоху 1/12 (волоки), присоединено к земле Шевеля 1/12, а 1/12 и морги на скарб". Что это значит, разбирайтесь, но, скорее всего, эта строка не имеет отношения к Игнату Самусевичу. | | Лайк (1) |
| martini Сообщений: 1404 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 955
| Наверх ##
19 мая 2023 17:19 Czernichowski, восхитительно! Большое спасибо!!! | | |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 1:38 здравствуйте, помогите пожалуйста перевести
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
20 мая 2023 17:16 sbrest
1821 года 12 сентября после диспенсии от епископа брестского Игнатия Иосафата Булгака (...далее 2/3 текста это титулования давших разрешение), «на 3 в четвертой степени родства» (записал буквально, но я по такой записи степень родства не понял) после оглашенных трех объявлений, (...и проч.), благословил брак Кондрата Стельмаха, юноши, с Катариной из Дивко Гарасимовой Стельмаховой, в присутствии Гордия Мельника, Касьяна Мельника, Лукьяна Стельмаха. Кс. Лукаш Тынкевич, парох…
Если что-то из пропущенного нужно, сообщите. Родство, очевидно, свойственное, Катарина — вдова Гарасима Стельмаха, родича Кондрату, но какого, неясно. | | Лайк (1) |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 21:00 20 мая 2023 21:14 Czernichowski. спасибо огромнейшее, пропушенное не нужно, Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова? в списках ~12.1823, Кондрат Стельмах - 23, Катаржина (жена Кондрата Стельмаха) - 17, выходит на момент брака ей было 15 лет, допускаю не точность записи возраста конечно. Хотя по некоторым данным могла быть Семеновна, но и был некий Стельмах Герасим, который умер в 1823 году. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
20 мая 2023 22:36 sbrest написал: [q] Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?[/q]
Строго говоря, не должна быть. Слово девка по-польски "dziewka", здесь написано четко "z Dywko", мало общего. К тому же Гарасимо ва Стельмахо ва показывает именно жену. Дочь должна бы "СтельмаховНа". Однако, в метриках Белоруссии нередко встречаются слова, искаженные в сторону белорусского языка, и ошибки в склонениях жен-дочерей тоже не так уж редко бывали. Если Герасим умер в 1823, второй брак его жены в 1821, понятно, невозможен. Кстати, там плохо прописан год, запись о браке действительно 1821 года? | | |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 23:21 20 мая 2023 23:29 для образца, статус молодой, вдова/вдовец, девка - позже панна, да 1821, может возраста не хватало ~15 лет? на снимке например НовикоВа девка, а не НовиковНа
 | | |
| Victoria_Malt Санкт-Петербург Сообщений: 154 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
20 мая 2023 23:35 Здравствуйте! Мне посоветовали обратиться сюда за помощью с передовом. Если есть такая возможность, помогите, пожалуйста.
Текст помогли перепечатать.
"Działo się w Sławatyczach dnia dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie drugiej po południu_ Stawił się Bazyli Łotysz lat trzydzieści dwa mający, w obecności Karola Szaleckiego lat trzydzieści pięć i Józefa Mikołajewskiego lat czterdzieści pięć, mających, wszystkich mieszczan, gospodarzy rolnych w Sławatyczach; _ i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w domu pod numerem pięćdziesiąt dziewięć, urodzone dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem, z jego małżonki Rozalii z Chomiczewskich lat trzydzieści sześć mającej. _Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Bierzmowaniu w dniu dzisiejszym przez nas odbytym, nadane zostało imię TEODOR, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Karol Szalecki i Paraskiewia Kroszyńska (Kroszynska). Akt ten Stawającemu i Świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, Stawający zaś i Świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz (… ?) "
 | | |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 319
| Наверх ##
20 мая 2023 23:50 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
21 мая 2023 7:01 21 мая 2023 7:45 sbrest
Ну вот не зря мы просим выкладывать целые страницы. Теперь понятно, что в этих книгах плевали на особенности склонения дочерей-жен, и орфография "гуляет" именно так, как я предположил. "С девкой" должно быть записано "z dziewką", а тут сплошь "z dziwko" (две орфографические ошибки в одном слове, до еще одной ошибки "z dywko" один шажок, и он сделан у Катарины). Так что Катарина однозначно дочь Гарасима и девица. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change