Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1016 1017 1018 1019 1020 * 1021 1022 1023 1024 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

martini написал:
[q]
сторона заречья под замком и до мельницы
[/q]


Вы зря объединили две строчки. Таблицы даны по отдельным частям села. "Latus Zarzecza pod zamkiem", это итоговая строка верхней таблицы, где о живущих в Заречье около замка (Latus = Итого). А следующая строка "Na Zarzeczu przy młynie" это заглавие следующей части, о живущих в Заречье около мельницы.

Строка о Босюкевиче буквально читается так: "после смерти Степана Босюкевича заменой Грицу Солоху 1/12 (волоки), присоединено к земле Шевеля 1/12, а 1/12 и морги на скарб". Что это значит, разбирайтесь, но, скорее всего, эта строка не имеет отношения к Игнату Самусевичу.


Лайк (1)
martini

Сообщений: 1404
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 955
Czernichowski, восхитительно! Большое спасибо!!!

rose.gif
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести confuse.gif

Прикрепленный файл: 2023-05-20_013409.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
sbrest

1821 года 12 сентября после диспенсии от епископа брестского Игнатия Иосафата Булгака (...далее 2/3 текста это титулования давших разрешение), «на 3 в четвертой степени родства» (записал буквально, но я по такой записи степень родства не понял) после оглашенных трех объявлений, (...и проч.), благословил брак Кондрата Стельмаха, юноши, с Катариной из Дивко Гарасимовой Стельмаховой, в присутствии Гордия Мельника, Касьяна Мельника, Лукьяна Стельмаха.
Кс. Лукаш Тынкевич, парох…

Если что-то из пропущенного нужно, сообщите. Родство, очевидно, свойственное, Катарина — вдова Гарасима Стельмаха, родича Кондрату, но какого, неясно.
Лайк (1)
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
Czernichowski. спасибо огромнейшее, пропушенное не нужно, Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?
в списках ~12.1823, Кондрат Стельмах - 23, Катаржина (жена Кондрата Стельмаха) - 17, выходит на момент брака ей было 15 лет, допускаю не точность записи возраста конечно.
Хотя по некоторым данным могла быть Семеновна, но и был некий Стельмах Герасим, который умер в 1823 году.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

sbrest написал:
[q]
Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?
[/q]


Строго говоря, не должна быть. Слово девка по-польски "dziewka", здесь написано четко "z Dywko", мало общего. К тому же Гарасимова Стельмахова показывает именно жену. Дочь должна бы "СтельмаховНа". Однако, в метриках Белоруссии нередко встречаются слова, искаженные в сторону белорусского языка, и ошибки в склонениях жен-дочерей тоже не так уж редко бывали.
Если Герасим умер в 1823, второй брак его жены в 1821, понятно, невозможен. Кстати, там плохо прописан год, запись о браке действительно 1821 года?
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319
для образца, статус молодой, вдова/вдовец, девка - позже панна, да 1821, может возраста не хватало ~15 лет? на снимке например НовикоВа девка, а не НовиковНа

Прикрепленный файл: 0508.jpg
Victoria_Malt

Санкт-Петербург
Сообщений: 154
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 80
Здравствуйте! Мне посоветовали обратиться сюда за помощью с передовом. Если есть такая возможность, помогите, пожалуйста.

Текст помогли перепечатать.

"Działo się w Sławatyczach dnia dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie drugiej po południu_ Stawił się Bazyli Łotysz lat trzydzieści dwa mający, w obecności Karola Szaleckiego lat trzydzieści pięć i Józefa Mikołajewskiego lat czterdzieści pięć, mających, wszystkich mieszczan, gospodarzy rolnych w Sławatyczach; _ i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w domu pod numerem pięćdziesiąt dziewięć, urodzone dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem, z jego małżonki Rozalii z Chomiczewskich lat trzydzieści sześć mającej. _Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Bierzmowaniu w dniu dzisiejszym przez nas odbytym, nadane zostało imię TEODOR, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Karol Szalecki i Paraskiewia Kroszyńska (Kroszynska). Akt ten Stawającemu i Świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, Stawający zaś i Świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz (… ?) "

Прикрепленный файл: IMG_0049.png
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 319

Czernichowski написал:
[q]
«на 3 в четвертой степени родства» (записал буквально, но я по такой записи степень родства не понял)
[/q]


наверное как-то так https://forum.vgd.ru/post/27/12429/p4424230.htm#pp4424230 для жены прадед (3-я степень), а для мужа - прапрадед (4-ая), или на оборот
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
sbrest

Ну вот не зря мы просим выкладывать целые страницы. Теперь понятно, что в этих книгах плевали на особенности склонения дочерей-жен, и орфография "гуляет" именно так, как я предположил. "С девкой" должно быть записано "z dziewką", а тут сплошь "z dziwko" (две орфографические ошибки в одном слове, до еще одной ошибки "z dywko" один шажок, и он сделан у Катарины). Так что Катарина однозначно дочь Гарасима и девица.
Лайк (2)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1016 1017 1018 1019 1020 * 1021 1022 1023 1024 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈