Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
alexeyre Сообщений: 1208 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 542
| Наверх ##
31 марта 2023 9:25 Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, разобрать название парафии, в которой было венчание 02.02.1821 - речь, идет о Волковысском повете. Детей потом крестили в парафиях Strubnica, Świsłocz, Łopienica. Невеста могла быть из Великой Колонной (Kołonna Wielka). Думал, может Jałówka, но не уверен. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
31 марта 2023 10:37 31 марта 2023 10:37 alexeyre Правильно, Ялувка. Написано: "...w aktach Kościoła parafialnego Jałowskiego zapisana..." | | Лайк (1) |
irinady69 Сообщений: 131 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 148
| Наверх ##
31 марта 2023 19:59 Здравствуйте! Прошу очередной раз перевода. Спасибо.  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
1 апреля 2023 20:44 1 апреля 2023 21:26 irinady69 115. Стшелец. Состоялось в г. Бжезницы года 1858 дня 11 Августа во третьем часу утра (ошибка: явно - в три часа пополудни). Явился Клеменс Дыгудей, рольник влосцянин, в Стрельце проживающий, 28 лет, в присутствии Анджея Капелянчика 28 лет и Валентего Стензавского (?), 29 лет, оба рольники влосцяне, в Стшельце проживающие, и предъявил нам дитя мужского пола, родившееся в деревне Стрельце дня 10 августа года вышеуказанного в одиннадцать часов утра от супруги его Антонины из Зайонцов, 20 лет. Сему дитяти на Св. крещении, состоявшемся сего дня, дано было имя Рох, а крестными родителями были вышеупомянутый Анджей Капелянчик и Зофия Стензавска. Акт сей, явившемуся и свидетелям прочитанный, Нами только, пробощем, был подписан поскольку другие писать не умеют. Кс. Юзеф Каминский Пробощ Бжезницкий.
71. Стшелец. Состоялось в г. Бжезницы года 1866 дня 16 Апреля во втором часу пополудни. Явился Клеменс Дыгудей, рольник влосцянин, в Стрельце проживающий, 40 лет, в присутствии Вавжинца Пукача 30 лет и Миколая Дыгудея, 25 лет, оба рольники влосцяне, в Стшельце проживающие, и предъявил нам дитя женского пола, осведомляя, что таковое родилось в деревне Стрельце дня сегодняшнего месяца и года текущего в пять часов утра от супруги его Антонины из Зайонцов, 30 лет. Сему дитяти на Св. крещении, проведенном сего дня Ксендзом Юзефом Пётровским, дано было имя Катажина, а крестными родителями были упомянутый Вавженец Пукач и Марианна Дыгудей. Акт сей, явившемуся и свидетелям прочитанный, я один подписал, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют. Кс. Ю. Пётровский | | Лайк (3) |
irinady69 Сообщений: 131 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 148
| Наверх ##
1 апреля 2023 21:15 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 1 апреля 2023 20:44 Очень Вам признательна за Вашу помощь в переводах ! | | |
ЛетоваЛМНовичок  Москва Сообщений: 25 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 70 | Наверх ##
2 апреля 2023 16:46 Добрый день! Помогите, пожалуйста, расшифровать некоторые слова в листе ревизской сказки 1811 г. Я их обвела красным. Они касаются возраста по прошлой ревизии 1795 года, но что именно означают - непонятно.
 --- Специализация: история Московского воспитательного дома, генеалогия сирот в Российской империи, источниковедение. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
2 апреля 2023 18:35 ЛетоваЛМ
В верхних кружках сокращение - опущ(ено). То есть по возрасту эти лица должны были быть в ревизии 1795 года, но их нет, пропущены.
Нижний левый кружок - "из Ранова"(? может быть Ракова). Это зять главы, указано откуда родом. Правый нижний - просто "по ревизии", то есть, видимо, возраст 10 лет показан по ревизии уже 1811 года, понятно, что в 1795 и 1800 этой девочки еще не было. | | Лайк (2) |
ЛетоваЛМНовичок  Москва Сообщений: 25 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 70 | Наверх ##
2 апреля 2023 18:41 Czernichowski написал: [q] ЛетоваЛМ
В верхних кружках сокращение - опущ(ено). То есть по возрасту эти лица должны были быть в ревизии 1795 года, но их нет, пропущены.
Нижний левый кружок - "из Ранова"(? может быть Ракова). Это зять главы, указано откуда родом. Правый нижний - просто "по ревизии", то есть, видимо, возраст 10 лет показан по ревизии уже 1811 года, понятно, что в 1795 и 1800 этой девочки еще не было.[/q]
Спасибо огромное! --- Специализация: история Московского воспитательного дома, генеалогия сирот в Российской империи, источниковедение. | | |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | Наверх ##
3 апреля 2023 12:17 Помогите пожалуйста перевести. 1778 г. Список посуды, купленный в Варшаве. В общем понятно, но некоторые слова вызывают вопросы. Хотелось бы перевести как можно точнее. Заранее благодарю!
 --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
3 апреля 2023 22:52 Здравствуйте!
Вопрос при прочтении РС за 1795 год, Ошмянский уезд. Интересует последняя строчка.
Я читаю как Michal Newiadomski .. а потом еще два слова мне совсем незнакомы. Кто этот Михал в этом дворе под номером 4?
 --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
|