Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 987 988 989 990 991 * 992 993 994 995 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
irinady69

Сообщений: 132
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 151
Здравствуйте! Прошу помощи в переводе. Спасибо

Прикрепленный файл: Акт 33 1836 год 2й брак сЕленой (Хеленой).jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
irinady69

Состоялось в городе Бжезнице дня 7 ноября 1836 года в десятом часу утра.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Шимона Казмерского(?) 60 лет, также Миколая ???(Янецкий?) 40 лет, оба господари, крестьяне, в Стшельцах проживающие,
в день сегодняшний заключен церковный брак между Леонардом Дыгудей, вдовцом, в Стшельцах проживающим, рожденном в деревне Дубицах, от родителей Феликса и Евы из Малецких, супругов Дыгудеев, крестьян, в Стшельцах проживающих, 32 лет,
и Хеленой Церписовной, девицей, дочерью Антона и Катарины из Богуцких, супругов Церписов, крестьян, в Стшельцах проживающих, 29 лет, рожденной в деревне Стшельцах, и там при родителях проживающей.
Браку этому предшествовали три объявления в парафии бжезницкой в днях 2, 9 и 16 октября, года как выше, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания родителей. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали, .
Акт этот явившимся и свидетелям был прочитан, мною, пробощем, и свидетелями подписан, другие писать не умеют. Подпись
Лайк (1)
irinady69

Сообщений: 132
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 151
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 11 марта 2023 8:11

Михаил Юльевич!
В очередной раз я Вам очень признательна за Вашу помощь в переводах !
Evgenij T

Evgenij T

Калининград
Сообщений: 951
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1078
Помогите, пожалуйста, с переводом этих двух предложений.
01.jpg
02.jpg
---
Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
Evgenij T

consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае).
В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле"
В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
южа


южа написал:
[q]
- есть перевод, что Анна родная сестра
[/q]


Родная сестра кого?
Оригинал можно посмотреть?
Siestrzenica это дочь сестры.
В транскрибированной записи написано: панна Анна Яновна Путятинка-Русиновская. Поскольку панна, то должна быть двойная фамилия, т.е. она дочь Яна "Путята-Русиновского", иначе она дочь Яна Путяты и жена Русиновского.
Из этого должно быть понятно, кто она персонажу, Вами не указанному.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
южа

Вроде все очевидно. Завещание пишет Петражицкий, девица (панна) Анна - дочь Путяты-Русиновского. Как она может быть сестрой? Если к тому же четко написано - дочь сестры?
А что жена Яна Путяты тоже Анна, так вроде ничего удивительного в этом нет. Дочерей нередко по матери называли.
Лайк (1)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8230

южа написал:
[q]
А siestrzenicy moiey rodzoney, pannie Аnnie Janownie Puciaciance Rusinowskiey
[/q]
Согласен.
Анна - дочь Яна Путяты - Путятянка (Puciacianka) с придомком Русиновский (Rusinowskа).
Автору завещания Петражицкому Анна приходится племянницей по сестре, которая замужем за Яном Путятой из Русинова.
Девушка, которая никогда не была замужем, носила фамилию отца с суффиксом -увна или -анка/-янка, в зависимости от конечного звука мужского варианта фамилии.
[q]
Анна Фронцкевичовна Теодорова Петрижыцкая (она жена Теодора Петрижицкого)
и такое тройное написание перед фамилией идёт очень часто, причём третье имя практически всегда соответствует имени мужа (там где мужья 100% известны).
Можно ли сделать вывод, что это было характерное написание того времени и его нужно читать как:
Анна /дочь/ Фронцкевичова /жена/ Теодора Петрожицкая /Петрожицкого/ ?
[/q]
Да, Ваш вывод верный.
Замужняя женщина или вдова получала фамилию мужа с добавлением суффикса -ова/-кая или -ня/-ына.
В системе тройной записи замужняя женщина получала в качестве еще одного отчества имя своего мужа:
Анна Фронцкевич-овна Теодор-ова Петрижыц-кая - все очень хорошо видно в этом примере.
Каждый суффикс на своем месте показывает родственное/брачное отношение.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
Evgenij T

Evgenij T

Калининград
Сообщений: 951
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1078

Czernichowski написал:
[q]
Evgenij T

consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае).
В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле"
В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)
[/q]


Уважаемый Михаил Юльевич! Большое Вам спасибо за неоднократную помощь!

К сожалению, в деле на указанной в переведенном предложении странице 139 вместо текста есть несколько раз хаотично написанное одно и то же слово. Может оно польское?


Прикрепленный файл: РГАДА 389-1-129 _05 c139 Не видно.JPG
---
Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков
Zvycajny
>> Ответ на сообщение пользователя Evgenij T от 12 марта 2023 12:02

Vacua - лат.пустая (страница). Что-то вроде современного прочерка "Z" в документах
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 987 988 989 990 991 * 992 993 994 995 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈