Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
9 марта 2023 16:54 9 марта 2023 16:55 Onuka Состоялось в городе Кутуре (?) года 1860 мая месяца 16/28 числа в двенадцатом часу в полдень. Явился Якуб Бодемер, сельский хозяин 39 лет, проживающий на Холендрах Стршелецких, отец ниже указанного дитяти, и в присутствии свидетелей Якоба Гаук (?) 25 лет и Михала Бодемера, 34 лет, оба сельские хозяева, проживающие на Холендрах Стршелецких, предъявил Нам дитя мужского пола, рожденное на Холендрах Стршелецких в его доме дня 14/26 мая текущего года в восьмом часу утра от его супруги Розалии из Штуцкеров, 27 лет. Дитяти сему на Св. Крещении, сего дня состоявшемся, дано было имя Якуб, а крестными родителями были упомянутые свидетели, а также Кристина (замужняя) Бодемер. Акт сей явившемуся и свидетелям был прочитан и ими подписан. | | Лайк (2) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
9 марта 2023 17:18 Ruzhanna написал: [q] Состоялось в городе Кутуре (?[/q]
Кутне (Kutnie) --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (2) |
| Opiat Начинающий
Октябрьский Сообщений: 47 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 30 | Наверх ##
9 марта 2023 17:19 Здравствуйте, переведите пожалуйста запись №15. Спасибо.
Прикрепленный файл (Перевод Островский.docx, 2781528 байт) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
9 марта 2023 22:50 Opiat написал: [q] Здравствуйте, переведите пожалуйста запись №15. Спасибо.[/q]
Приведена запись крещения сына Осинских, не Островских. Это правильно? Она и нужна? | | |
| Opiat Начинающий
Октябрьский Сообщений: 47 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 30 | Наверх ##
10 марта 2023 7:51 Czernichowski написал: [q] Opiat написал:
[q] Здравствуйте, переведите пожалуйста запись №15. Спасибо.
[/q]
Приведена запись крещения сына Осинских, не Островских. Это правильно? Она и нужна?
[/q]
Нет. Мне Островские нужны.Спасибо. | | |
| irinady69 Сообщений: 132 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 151
| Наверх ##
10 марта 2023 21:15 Здравствуйте! Прошу помощи в переводе. Спасибо
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
11 марта 2023 8:11 irinady69
Состоялось в городе Бжезнице дня 7 ноября 1836 года в десятом часу утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Шимона Казмерского(?) 60 лет, также Миколая ???(Янецкий?) 40 лет, оба господари, крестьяне, в Стшельцах проживающие, в день сегодняшний заключен церковный брак между Леонардом Дыгудей, вдовцом, в Стшельцах проживающим, рожденном в деревне Дубицах, от родителей Феликса и Евы из Малецких, супругов Дыгудеев, крестьян, в Стшельцах проживающих, 32 лет, и Хеленой Церписовной, девицей, дочерью Антона и Катарины из Богуцких, супругов Церписов, крестьян, в Стшельцах проживающих, 29 лет, рожденной в деревне Стшельцах, и там при родителях проживающей. Браку этому предшествовали три объявления в парафии бжезницкой в днях 2, 9 и 16 октября, года как выше, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания родителей. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали, . Акт этот явившимся и свидетелям был прочитан, мною, пробощем, и свидетелями подписан, другие писать не умеют. Подпись | | Лайк (1) |
| irinady69 Сообщений: 132 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 151
| Наверх ##
11 марта 2023 8:28 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 11 марта 2023 8:11 Михаил Юльевич! В очередной раз я Вам очень признательна за Вашу помощь в переводах ! | | |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
11 марта 2023 20:53 Помогите, пожалуйста, с переводом этих двух предложений. --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
12 марта 2023 7:32 12 марта 2023 7:34 Evgenij T
consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае). В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле" В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change