Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
11 марта 2023 20:53 Помогите, пожалуйста, с переводом этих двух предложений. --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
12 марта 2023 7:32 12 марта 2023 7:34 Evgenij T
consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае). В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле" В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
12 марта 2023 8:57 южаюжа написал: [q] - есть перевод, что Анна родная сестра[/q]
Родная сестра кого? Оригинал можно посмотреть? Siestrzenica это дочь сестры. В транскрибированной записи написано: панна Анна Яновна Путятинка-Русиновская. Поскольку панна, то должна быть двойная фамилия, т.е. она дочь Яна "Путята-Русиновского", иначе она дочь Яна Путяты и жена Русиновского. Из этого должно быть понятно, кто она персонажу, Вами не указанному. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
12 марта 2023 9:21 южа
Вроде все очевидно. Завещание пишет Петражицкий, девица (панна) Анна - дочь Путяты-Русиновского. Как она может быть сестрой? Если к тому же четко написано - дочь сестры? А что жена Яна Путяты тоже Анна, так вроде ничего удивительного в этом нет. Дочерей нередко по матери называли. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8230 | Наверх ##
12 марта 2023 11:27 12 марта 2023 11:30 южа написал: [q] А siestrzenicy moiey rodzoney, pannie Аnnie Janownie Puciaciance Rusinowskiey[/q]
Согласен. Анна - дочь Яна Путяты - Путятянка (Puciacianka) с придомком Русиновский (Rusinowskа). Автору завещания Петражицкому Анна приходится племянницей по сестре, которая замужем за Яном Путятой из Русинова. Девушка, которая никогда не была замужем, носила фамилию отца с суффиксом -увна или -анка/-янка, в зависимости от конечного звука мужского варианта фамилии. [q] Анна Фронцкевичовна Теодорова Петрижыцкая (она жена Теодора Петрижицкого) и такое тройное написание перед фамилией идёт очень часто, причём третье имя практически всегда соответствует имени мужа (там где мужья 100% известны). Можно ли сделать вывод, что это было характерное написание того времени и его нужно читать как: Анна /дочь/ Фронцкевичова /жена/ Теодора Петрожицкая /Петрожицкого/ ?[/q]
Да, Ваш вывод верный. Замужняя женщина или вдова получала фамилию мужа с добавлением суффикса -ова/-кая или -ня/-ына. В системе тройной записи замужняя женщина получала в качестве еще одного отчества имя своего мужа: Анна Фронцкевич -овна Теодор -ова Петрижыц -кая - все очень хорошо видно в этом примере. Каждый суффикс на своем месте показывает родственное/брачное отношение. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
12 марта 2023 12:02 12 марта 2023 12:02 Czernichowski написал: [q] Evgenij T
consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае). В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле" В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)
[/q] Уважаемый Михаил Юльевич! Большое Вам спасибо за неоднократную помощь! К сожалению, в деле на указанной в переведенном предложении странице 139 вместо текста есть несколько раз хаотично написанное одно и то же слово. Может оно польское?
 --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| Zvycajny | Наверх ##
12 марта 2023 12:13 >> Ответ на сообщение пользователя Evgenij T от 12 марта 2023 12:02 Vacua - лат.пустая (страница). Что-то вроде современного прочерка "Z" в документах | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8230 | Наверх ##
12 марта 2023 12:15 Evgenij T написал: [q] вместо текста есть несколько раз хаотично написанное одно и то же слово. Может оно польское?[/q]
Это латынь. Vacua - пустая (Вакуум - именно отсюда, пустота) --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
12 марта 2023 15:20 12 марта 2023 18:44 Czernichowski , Zvycajny , GrayRam Большое Вам спасибо, мне фантазии не хватило понять слово Vacua! Czernichowski написал: [q] а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)[/q] Тогда, примечание во фразе описи литовской метрики РГАДА, что соглашения нет, и пустые страницы дела соответствуют этому. Фактически поиск окончен. --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
12 марта 2023 19:37 v -- verso -- оборот [листа (в нумерации)] --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change