Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| serggnl Сообщений: 308 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 202
| Наверх ##
18 января 2023 12:08 RUMBURAK1945 написал: [q] Текст почти полностью читаем. Вас интересует конкретный фрагмент текста? Андрей
[/q]
С компьютера практически нечитаем, приходится угадывать многое. Но с телефона сейчас открыл - вполне себе читабельно. Если будут вопросы, буду отдельные куски выкладывать. --- Мякотин - Орловская губ., Дмитровский уезд, Абросимов - Курская губ., Бочеров - Курская губ., Федянин/Федин - Оренбургская губ., Мельков - Пермская губ., Ирбитский уезд. | | |
| RUMBURAK1945 Сообщений: 638 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10858
| Наверх ##
18 января 2023 13:24 Другая сторона полностью читаема. На первой странице мне непонятна вторая колонка с одиночными символами. Что нужно перевести Андрей | | |
| Loyko Сообщений: 186 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 138
| Наверх ##
18 января 2023 13:36 GrayRam написал: [q] Скорее всего здесь имелось ввиду слово Feldwebel - фельдфебель полка Второе подчеркивание - это крещение и бежмование (миропомазание). У униатов миропомазание проводилось вместе с таинством крещения.[/q] | | |
| serggnl Сообщений: 308 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 202
| Наверх ##
18 января 2023 18:08 18 января 2023 18:11 RUMBURAK1945 написал: [q] Другая сторона полностью читаема. На первой странице мне непонятна вторая колонка с одиночными символами. Что нужно перевести Андрей [/q]
Kawalerowie 5я колонка: Do ........ksiegi zapisani Непонятно что написано: Pienocezey? Czesci? Еще в записи за 1735 как супругу зовут? Anastazyna Laskowska? --- Мякотин - Орловская губ., Дмитровский уезд, Абросимов - Курская губ., Бочеров - Курская губ., Федянин/Федин - Оренбургская губ., Мельков - Пермская губ., Ирбитский уезд. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
18 января 2023 19:25 serggnl написал: [q] 5я колонка: Do ........ksiegi zapisani Непонятно что написано: Pienocezey? Czesci?[/q]
До первой части книги (родословной) записаны. serggnl написал: [q] Еще в записи за 1735 как супругу зовут? Anastazyna Laskowska?[/q]
Да, почти так. Только где Вы букву N в окончании имени Анастасии Лясковской разглядели? Anastazya Laskowska (в старых записях часто y=j ) | | Лайк (2) |
| RUMBURAK1945 Сообщений: 638 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10858
| Наверх ##
18 января 2023 20:17 Na 100% - części Księgi, i Anastasya. Jest taka książka znanej pisarki Elizy Orzeszkowej, Anastasya (czę - ści) На 100% - (части) Книги и Анастасия. Есть книга известной писательницы Элизы Ожешко, Анастасия | | Лайк (1) |
| serggnl Сообщений: 308 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 202
| Наверх ##
20 января 2023 15:30 Czernichowski написал: [q] Только где Вы букву N в окончании имени Анастасии Лясковской разглядели?[/q]
Всё, увидел: a за n принял --- Мякотин - Орловская губ., Дмитровский уезд, Абросимов - Курская губ., Бочеров - Курская губ., Федянин/Федин - Оренбургская губ., Мельков - Пермская губ., Ирбитский уезд. | | |
| bobzver https://vysokovskaya.cerkov.ru/ Сообщений: 2240 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1193
| Наверх ##
20 января 2023 23:50 добрый день!
просьба помочь с записью 75
запись о рождении/крещении Клары Пешель (Вощилло). Родилась она в Вильнюсе 9-ого мая 1829 г., крещена в Р-К кост. Петра и Павла в Вильнюсе Ее родители мещане Ян Пешель и Дорота Шиц. С вероисповеданиями еще надо разобраться
 --- https://rutube.ru/video/ff2317cc5de488ec931feaed6fd50c16/
https://vysokovskaya.cerkov.ru/
помочь храму - перевод по QR коду в банковском приложении на счет религиозной организации
| | |
| RUMBURAK1945 Сообщений: 638 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10858
| Наверх ##
22 января 2023 2:59 bobzver написал: [q] Dzień dobry!
proszę o pomoc z 75
zapisem narodzin/chrztu Clary Peschel (Voschillo). Urodziła się w Wilnie 9 maja 1829 r., ochrzczona w R-K Kost. Piotr i Paweł w Wilnie Jej rodzicami są mieszczanie Jan Peschel i Dorota Schitz. Religie nadal wymagają zajęcia się[/q]
Co trzeba przetłumaczyć? Wg mnie jest to bardzo ciekawy dokument , ci sami rodzice występują również w „Genetece” przy urodzeniu syna. W komentarzu są oznaczeni jako szlachta. Moim zdaniem nazwisko należy czytać jako „Poszel”. W dokumencie jest napisane „sławetni” co oznacza mieszczan ale moim zdaniem ojciec „Poszel” był lekarzem lub prawnikiem wtedy władze określały takiego szlachcica jako mieszczanina. Za tym stwierdzeniem przemawia również to, że cztery osoby występujące jako świadkowie są określani jako szlachta. Z szacunkiem Andriej Что нужно перевести? На мой взгляд, это очень интересный документ, эти же родители фигурируют и в "Генетеке" при рождении сына. В комментарии они отмечены как благородные. На мой взгляд, название следует читать как "Пошель". В документе написано "известный", значит горожанин, но по-моему отец "Пошеля" был врачом или адвокатом, тогда такого дворянина власти называли горожанином. Это утверждение также подтверждается тем фактом, что четверо лиц, выступавших в качестве свидетелей, именуются дворянами. С уважением, Андрей | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
22 января 2023 7:44 22 января 2023 7:51 bobzver написал: [q] С вероисповеданиями еще надо разобраться[/q]
Не совсем понятно, в чем тут разбираться, если Вы сами увидели, что костел римско-католический? 1. Года 1829 месяца июня 2 дня в антокольском парафиальном римско-католическом костеле окрещен со св. елеем ребенок именем Кляра ксендзом Иосифом Корсаком, ??? 2. Славетных Яна и Дороты из Шицов Пошелёв, законных супругов, дочь, года текущего месяца мая 9 дня в этой же парафии в Антоколе рожденный. 3. Крестные Францишек Ошило(? не уверен), урожденный, из города Вильно, с урожденной Катариной Савчевой, ассистировали урожденный Иосиф Камовский, и урожденная Францишка Свяшкевичевна, девица. RUMBURAK1945 написал: [q] В документе написано "известный", значит горожанин, но по-моему отец "Пошеля" был врачом или адвокатом, тогда такого дворянина власти называли горожанином.[/q]
Никогда о таком не слышал. Славетный - значит на данное время точно не дворянин. Происхождение из шляхты не исключено, но, очевидно, не доказано, соответственно в российском дворянстве не утвержден . | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change