Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
1 октября 2022 0:12 3222333 написал: [q] А это(по ссылке) аргумент? Правда там не католическая, а православная церковь, но суть одна.[/q]
Это аргумент за то, что не мог в начале 16 века Иван Ильинич жениться на дочери своего усыновителя. То есть либо гугл дает неточный перевод, либо Иван Илинич поступил сильно против законов. Это важно, потому что возможно за этот брак Иван и был лишен наследства. Невеста была, вероятно, православная. [q] По византийским законам, действовавшим потом, после падения Византийской империи, и в православной восточной, и в нашей Церкви, усыновление, в церковной его форме, вообще приравнивалось, в смысле порождаемых им родственных отношений, к восприемничеству от купели Святого Крещения и составляло препятствие ко вступлению в брак в тех же степенях, как и последнее, т. е. до седьмой степени включительно.
По Градскому закону (Кормчая, гл. 48) родство по усыновлению считалось препятствием для вступления в брак: усыновителю с женою, дочерью и внукою усыновленного; сему последнему – с матерью, теткою, сестрою, женою, дочерью и внукою усыновителя20. [/q] | | |
| alexeyre Сообщений: 1259 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 579
| Наверх ##
1 октября 2022 0:23 Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово. | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1695 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1113
| Наверх ##
1 октября 2022 0:31 alexeyre написал: [q] Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово.
[/q]
Однодворцев --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (2) |
| POLIFEM Челябинск Сообщений: 196 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 833
| Наверх ##
5 октября 2022 9:00 Здравствуйте уважаемые знатоки! Помогите пожалуйста с переводом выделенного фрагмента. Заранее большое СПАСИБО!
 --- Спасибо всем участникам форума за помощь!
------------------------------------------------
С уважением, Константин Викторович.
| | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1837 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1345 | Наверх ##
5 октября 2022 9:24 POLIFEM, выделенный фрагмент совершенно определенно написан не по-польски. | | Лайк (3) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 977 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1337 | Наверх ##
5 октября 2022 9:29 POLIFEM, обратитесь в тему переводов с немецкого языка. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (2) |
| POLIFEM Челябинск Сообщений: 196 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 833
| Наверх ##
5 октября 2022 9:37 Ruzhanna написал: [q] POLIFEM, выделенный фрагмент совершенно определенно написан не по-польски.[/q]
Прошу прощения, спасибо! --- Спасибо всем участникам форума за помощь!
------------------------------------------------
С уважением, Константин Викторович.
| | |
| POLIFEM Челябинск Сообщений: 196 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 833
| Наверх ##
5 октября 2022 9:37 sg59 написал: [q] POLIFEM, обратитесь в тему переводов с немецкого языка.[/q]
Прошу прощения, спасибо! --- Спасибо всем участникам форума за помощь!
------------------------------------------------
С уважением, Константин Викторович.
| | |
| martini Сообщений: 1417 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 963
| Наверх ##
5 октября 2022 16:14 Помогите, пожалуйста, перевести метрику и обстоятельства её составления на русский язык!
  | | |
| eostankovich Участник
г. Москва Сообщений: 76 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 26 | Наверх ##
5 октября 2022 17:14 5 октября 2022 17:16 POLIFEM Возможно, выделенный текст на идиш и на немецком. Здесь представлена метрическая запись о бракосочетании в синагоге г Станислава, ныне Ивано - Франковск ( Украина). Sponsus и Sponsa на латыни жених ( супруг) и невеста, а testes - свидетели, религия - aut alia - другая религия. Среди свидетелей есть sinagogendiner - служащий синагоги. Г. Станислав с 1772 г. перешел под власть Австрии , позже Австро-Венгрии, а с 1919 г. отошел к Польше. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change