Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Wladzislaw | Наверх ##
11 июля 2022 15:56 eostankovich написал: [q] Или Szewconka , похоже на Шевченко. [/q]
Похоже. Основа общая "шавец", в переводе на русский -- "сапожник". У беларусов сын/внук Шаўца -- Шаўчонак, у украинцев сын/внук Шевца -- Шевченко. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (2) |
| Vladislaww Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
16 июля 2022 1:37 16 июля 2022 1:38 Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести запись о рождении 1844 года под номером 69 (первая на левой странице), если возможно, полностью
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
16 июля 2022 13:36 Vladislaww 69. Желязна Жондова (Żelazna Rządowa). Состоялось в городе Хожелях (им. пад. Хожеле Chorzele) 26 марта/7 апреля 1844 года в три часа пополудни. Явился Томаш Зелюняк, работник из деревни Желязны, 43 лет, в присутствии Йоакима Грабовского 40 лет, а также Антония Мерехля 20 лет, оба рольники (крестьяне) из Желязной, и предъявил Нам дитя женского пола, рожденное в Желязной дня вчерашнего в два часа утра от его жены Текли из Олендров 30 лет. Дитяти этому на Святом Крещении, состоявшемся сего дня, дано имя Эва, а родителями его крестными были вышеупомянутый Йоаким Грабовский и Марианна, жена его. Акт сей явившемуся и свидетелям, не умеющим писать, прочитан и подписан мною. Подпись ксендза. | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
16 июля 2022 14:57 Ruzhanna написал: [q] Vladislaww 69. Желязна Жондова (Żelazna Rządowa). Состоялось в городе Хожелях (им. пад. Хожеле Chorzele) 26 марта/7 апреля 1844 года в три часа пополудни. Явился Томаш Зелюняк, работник из деревни Желязны, 43 лет, в присутствии Йоакима Грабовского 40 лет, а также Антония Мерехля 20 лет, оба рольники (крестьяне) из Желязной, и предъявил Нам дитя женского пола, рожденное в Желязной дня вчерашнего в два часа утра от его жены Текли из Олендров 30 лет. Дитяти этому на Святом Крещении, состоявшемся сего дня, дано имя Эва, а родителями его крестными были вышеупомянутый Йоаким Грабовский и Марианна, жена его. Акт сей явившемуся и свидетелям, не умеющим писать, прочитан и подписан мною. Подпись ксендза.[/q]
Карина, поправлю. Rolnik - это все же земледелец. Обрабатывающий поле. То есть это занятие. Włościanin - это слово ближе к переводу как крестьянин, хотя тоже не совсем точно. Здесь определяется не тем, чем занимался, а социальный статус. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
| Vladislaww Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
16 июля 2022 15:23 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 16 июля 2022 13:36 Большое спасибо за помощь! | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
16 июля 2022 17:10 IrenaWawСпасибо за ценные для меня разъяснения! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12360 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8267 | Наверх ##
16 июля 2022 18:24 16 июля 2022 18:27 IrenaWaw написал: [q] Rolnik - это все же земледелец. Обрабатывающий поле. То есть это занятие.[/q]
В традиции российского документооборота использовался термин "хлебопашец". Что видно из ревизских сказок 1795 г. на территории бывшего ВКЛ, которые были двуязычные: русские/польские. Иногда же по-русски писали так: "упражняются в хлебопашестве" ... Возможно, мое замечание кому-то пригодится в его "упражнениях" по переводу польских метрик и прочих документов (см. фото)
  --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
16 июля 2022 19:01 16 июля 2022 19:52 GrayRam написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] Rolnik - это все же земледелец. Обрабатывающий поле. То есть это занятие.
[/q]
В традиции российского документооборота использовался термин "хлебопашец". Что видно из ревизских сказок 1795 г. на территории бывшего ВКЛ, которые были двуязычные: русские/польские. Иногда же по-русски писали так: "упражняются в хлебопашестве" ... Возможно, мое замечание кому-то пригодится в его "упражнениях" по переводу польских метрик и прочих документов (см. фото)[/q]
Согласна. "Хлебопашец" писали даже в карточках раненых в лазаретах в 1 мировую войну. Но rola это поле, пахотная земля. Рольник мог засеивать поле не только пшеницей. Жители деревень занимались не только земледелием/хлебопашеством. Житель деревни - Wieśniak, но это слово может восприниматься как обидное и в контексте "деревенщина". Особенно в современном языке. В актах принято писать Włościanin как житель деревни, занимающийся с/х, то, что в русском имеет значение "крестьянин". Если житель деревни занимался кузнечным делом, был колесником или содержал корчму, то не писали włościanin а, например, кузнец проживающий в деревне Н. Хотя, как я писала выше, это не совсем точное определение. Леонид, Забавно, как меняется значение слов, вернее, как со временем суживается значение слов. Современное прочтение в Вашем втором примере - "развлекается сельским хозяйством")) Хорошее такое развлечение, с утра до ночи, без выходных/проходных - кроме зимы, да и то если есть домашние животные, и зимой находится "развлечение". --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (2) |
| eostankovich Участник
г. Москва Сообщений: 76 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 26 | Наверх ##
16 июля 2022 22:56 17 июля 2022 15:55 Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowity ( трудолюбивый). | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
17 июля 2022 0:26 eostankovich написал: [q] Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowizy ( трудолюбивый).[/q]
Странный у Вас польский. Но я здесь и не такое встречала)) Нет такого слова и никогда не было. А слово pracowi ty - это калька с латыни, на которой акты писались до польского, в метриках использовалось самое позднее до середины 19 века. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change