| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
16 июля 2022 19:01 16 июля 2022 19:52 GrayRam написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] Rolnik - это все же земледелец. Обрабатывающий поле. То есть это занятие.
[/q]
В традиции российского документооборота использовался термин "хлебопашец". Что видно из ревизских сказок 1795 г. на территории бывшего ВКЛ, которые были двуязычные: русские/польские. Иногда же по-русски писали так: "упражняются в хлебопашестве" ... Возможно, мое замечание кому-то пригодится в его "упражнениях" по переводу польских метрик и прочих документов (см. фото)[/q]
Согласна. "Хлебопашец" писали даже в карточках раненых в лазаретах в 1 мировую войну. Но rola это поле, пахотная земля. Рольник мог засеивать поле не только пшеницей. Жители деревень занимались не только земледелием/хлебопашеством. Житель деревни - Wieśniak, но это слово может восприниматься как обидное и в контексте "деревенщина". Особенно в современном языке. В актах принято писать Włościanin как житель деревни, занимающийся с/х, то, что в русском имеет значение "крестьянин". Если житель деревни занимался кузнечным делом, был колесником или содержал корчму, то не писали włościanin а, например, кузнец проживающий в деревне Н. Хотя, как я писала выше, это не совсем точное определение. Леонид, Забавно, как меняется значение слов, вернее, как со временем суживается значение слов. Современное прочтение в Вашем втором примере - "развлекается сельским хозяйством")) Хорошее такое развлечение, с утра до ночи, без выходных/проходных - кроме зимы, да и то если есть домашние животные, и зимой находится "развлечение". --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. |
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change