Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 884 885 886 887 888 * 889 890 891 892 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Rolnik - это все же земледелец. Обрабатывающий поле. То есть это занятие.
[/q]


В традиции российского документооборота использовался термин "хлебопашец".
Что видно из ревизских сказок 1795 г. на территории бывшего ВКЛ, которые были двуязычные: русские/польские.
Иногда же по-русски писали так: "упражняются в хлебопашестве" ...
Возможно, мое замечание кому-то пригодится в его "упражнениях" по переводу польских метрик и прочих документов (см. фото)
[/q]

Согласна.
"Хлебопашец" писали даже в карточках раненых в лазаретах в 1 мировую войну.
Но rola это поле, пахотная земля. Рольник мог засеивать поле не только пшеницей.

Жители деревень занимались не только земледелием/хлебопашеством.
Житель деревни - Wieśniak, но это слово может восприниматься как обидное и в контексте "деревенщина". Особенно в современном языке.
В актах принято писать Włościanin как житель деревни, занимающийся с/х, то, что в русском имеет значение "крестьянин". Если житель деревни занимался кузнечным делом, был колесником или содержал корчму, то не писали włościanin а, например, кузнец проживающий в деревне Н.
Хотя, как я писала выше, это не совсем точное определение.

Леонид,
Забавно, как меняется значение слов, вернее, как со временем суживается значение слов.

Современное прочтение в Вашем втором примере - "развлекается сельским хозяйством"))
Хорошее такое развлечение, с утра до ночи, без выходных/проходных - кроме зимы, да и то если есть домашние животные, и зимой находится "развлечение".

---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (2)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 26
Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowity ( трудолюбивый).
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

eostankovich написал:
[q]
Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowizy ( трудолюбивый).
[/q]

Странный у Вас польский. Но я здесь и не такое встречала))
Нет такого слова и никогда не было.
А слово pracowity - это калька с латыни, на которой акты писались до польского, в метриках использовалось самое позднее до середины 19 века.

---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 26

IrenaWaw написал:
[q]

eostankovich написал:
[q]

Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowizy ( трудолюбивый).
[/q]


Странный у Вас польский. Но я здесь и не такое встречала))
Нет такого слова и никогда не было.
А слово pracowity - это калька с латыни, на которой акты писались до польского, в метриках использовалось самое позднее до середины 19 века.

[/q]
Спасибо, это опечатка, я уже исправила.


IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

eostankovich написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]


eostankovich написал:
[q]


Сколько переводила польских метрик и везде крестьянин был Pracowizy ( трудолюбивый).
[/q]



Странный у Вас польский. Но я здесь и не такое встречала))
Нет такого слова и никогда не было.
А слово pracowity - это калька с латыни, на которой акты писались до польского, в метриках использовалось самое позднее до середины 19 века.

[/q]

Спасибо, это опечатка, я уже исправила.


[/q]

Странная опечатка, буквы и рядом не стояли, ни по звучанию, ни по расположению на клавиатуре.
Pracowity в давних актах - "трудящийся","труженик", а не "трудолюбивый".

Крестьянин мог быть и нетрудолюбивым.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 26
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 17 июля 2022 16:29
Вот труженик как раз трудолюбивый человек, который много трудится. Позже в метриках, уже на русском, вместо польского pracowity писали крестьянин.

Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1798
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
eostankovicheostankovich
Вмешаюсь с вашего позволения.

В данном случае слово pracowity не следует переводить буквально, поскольку для метрических документов имеют значение не личные качества упоминаемых там особ, а их социальный статус или род занятий. 101.gif
Ср., например, так же часто упоминаемое в метриках слово dziewka - буквально "девка", но употребляемое не в прямом смысле, означающем довольно молодое лицо женского пола (а не мужского, то есть "не-парень"), а как показатель социального положения - то есть, особа, не состоявшая ранее в браке.
Принцип примерно тот же.
Лайк (1)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 26

Ruzhanna написал:
[q]
eostankovicheostankovich
Вмешаюсь с вашего позволения.

В данном случае слово pracowity не следует переводить буквально, поскольку для метрических документов имеют значение не личные качества упоминаемых там особ, а их социальный статус или род занятий.
Ср., например, так же часто упоминаемое в метриках слово dziewka - буквально "девка", но употребляемое не в прямом смысле, означающем довольно молодое лицо женского пола (а не мужского, то есть "не-парень"), а как показатель социального положения - то есть, особа, не состоявшая ранее в браке.
Принцип примерно тот же.
[/q]

Или писали в метрике свободного состояния девица. Встречала в исповедной ( так в документе) ведомости Ливенмуйжской парафии кутницу ( kutnica ) - это бобылка, одинокая.
galina78

Санкт-Петербург
Сообщений: 122
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 50
Помогите пожалуйста прочитать девичью фамилию матери и в воспреемниках женскую фамилию Дороти Ригилова?

Прикрепленный файл: IMG_20220718_172502.jpg
---
ищу сведения о Супьевых ,Супе,Кавпуш,Каупуж,Лочмеле,сангаджиев,павловская,паршины, череваткины
galina78

Санкт-Петербург
Сообщений: 122
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 50
Девичью фамилию нужно прочитать здесь. Восприемница та же?

Прикрепленный файл: IMG_20220718_172531.jpg
---
ищу сведения о Супьевых ,Супе,Кавпуш,Каупуж,Лочмеле,сангаджиев,павловская,паршины, череваткины
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 884 885 886 887 888 * 889 890 891 892 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈