Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 831 832 833 834 835 * 836 837 838 839 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Malus_domestica

Сообщений: 102
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5502
Уважаемая Ruzhanna!
Как Вы считаете правильным, так и делайте. Я переписала себе перевод, сделав компиляцию из двух текстов. Мне важно содержание, а ошибки я сама поправила: и год 1867, и Бружицы, и имя Юлиуш (немецкое Юлиус). Это всё мелочи, причём ошибки сделаны не Вами - так писали по-польски, что не всегда соответствовало немецкому написанию. В последующие годы метрики велись на русском, и там тоже переиначивают имена, фамилии и названия мест. Спасибо, что и Вы и Ирина откликнулись на мою просьбу о переводе.
Лайк (3)
irinatok1958

irinatok1958

Молодечно, Беларусь
Сообщений: 59
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 61

Ruzhanna написал:
[q]
Я хотела бы удалить свой перевод метр.записи № 283 о рождении ребенка у Антона Прибса, поскольку он появился позже, чем перевод irinatok1958, но в ее переводе ошибка в датировке - год рождения там 1867, а не 1887.
Как только дата будет исправлена - удалю.
[/q]


Да, действительно 1867. Зачем удалять! У нас и прочтение некоторых фамилий разное. Я считаю, пускай остается. Хотя, это ваше дело.


---
Ищу сведения о Томкович, Тонкович, Томкевич, Тонкевич, Герко, Герка.В документах указано место рождения - Новая Вилейка (Nowa Wilejka)
Лайк (1)
Valencina

Сообщений: 1510
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 536
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом записи № 199. Спасибо

Прикрепленный файл: 198-199.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Valencina

Состоялось в Варшаве в парафии Св. Троицы 01.09.1935 года в четвертом часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Владислава Качмарского, пенсионера, и Марка Мановского, литейщика, совершеннолетних проживающих в Варшаве, сегодня заключен церковный брак между Антоном Малаховским, кавалером (первый брак), работником, 25 лет, рожденным в Ковно, в Литве ковенской, сыном Яна и Катарины, супругов Малаховских, проживающим в Варшаве по улице Солец под номером 43, здешней парафии,
и Станиславой Заленской, девицей, при матери, 16 лет, рожденной в Варшаве, здешней парафии, дочерью умершего Феликса и Леокадии из Пиорковских, супругов Заленских, проживающей в Варшаве по улице Солец под номером 45, здешней парафии.
Браку этому предшествовали три объявления, оглашенные в здешнем парафиальном костеле в днях 4, 11 и 18 августа текущего года.
Новобрачные сообщили, что предсвадебного соглашения между собой не заключали. Также дано было разрешение присутствующей при этом акте матери новобрачной на заключение брака.
Брак этот благословил ксендз Александр Левандовский, местный викарий.
Акт этот после зачитывания нами и присутствующими был подписан.
Подписи
Лайк (2)
Valencina

Сообщений: 1510
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 536
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 11 февраля 2022 8:39

Огромное Вам спасибо! Всех благ!
ViktoriiyaFom
Долгожитель форума

ViktoriiyaFom

Иркутск
Сообщений: 293
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 613
Добрый день, помогите, пожалуйста перевести.

Прикрепленный файл: 100.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1778
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1297
ViktoriiyaFom

Судя по всему, это огрызок записи о браке, состоявшемся 14 января какого-то года, название деревни/города прочитать не могу и определить опытным путем невозможно, так как отрезана часть листа с указанием прихода. Вроде начинается на Ско...
Брак заключен между Михалом Рогозинским, 22 лет, ... (слово не разберу), сыном Яна и Катарины из Сикорских, родившимся и проживающим в Рурках (?) и Марианной Михальской, девицей 19 лет, дочерью Мацея и Барбары из .. (фамилию матери не разберу) и дальнейший текст - отдельные буквы. В последней графе указаны, видимо, свидетели при заключении брака Войцех Бабчинский, 53 лет, и Казимеж Михальски, 53 лет - но это тоже только догадки, опять-таки, из-за того, что приходится читать огрызок, а не полную запись.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
ViktoriiyaFom

Ruzhanna

Это не огрызок, это полная запись.

Скотники 7/19 января

Жених Михал Рогозинский, юноша 22 лет, сын Яна и Катарины из Сикорских, рожденный и проживающий в Речкове (Reczków)
Невеста Марианна Михальская, 19 лет, дочь Мацея и Барбары из "Ситарзов", покойных (niezyjacych), проживающей в Скотниках.
Свидетели. Войцех Бабчинский, 53 лет, и Казимеж Михальски, 53 лет (возможно 33 лет).

Девичья фамилия Барбара индексирована, как Sitarz, однако там же есть запись о крещении Марианны Михальской подходящего возраста (1861), дочери Мацея и Барбары, фамилия матери Слюсарчик (Slusarczyk). И есть запись о смерти Барбары Михальской, жены Мацея (1866), девичья фамилия тоже Слюсарчик.
Лайк (4)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1778
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1297

Czernichowski написал:
[q]
Девичья фамилия Барбара индексирована, как Sitarz, однако там же есть запись о крещении Марианны Михальской подходящего возраста (1861), дочери Мацея и Барбары, фамилия матери Слюсарчик (Slusarczyk). И есть запись о смерти Барбары Михальской, жены Мацея (1866), девичья фамилия тоже Слюсарчик.
[/q]


Однако я же этого не могла нигде увидеть 101.gif В моем распоряжении только этот кус небольшой.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Ruzhanna написал:
[q]
Однако я же этого не могла нигде увидеть 101.gif В моем распоряжении только этот кус небольшой.
[/q]


Конечно, не могли, не огорчайтесь. Просто я сам указал ViktoriiyaFom в другой теме источник записи, потому имел возможность сравниться с индексаторами, и увидеть другие записи.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 831 832 833 834 835 * 836 837 838 839 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈