Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
1 ноября 2021 15:36 1 ноября 2021 15:40 GrayRam написал: [q] Сотни крепостных... И вопрос о том, что есть матчизна, а что отчизна в наследственной массе - это очень важно было в то время.[/q]
В Вашем случае завещание, скорее, носит духовный характер - Иосиф просит за его душу молиться. В этом случае как-то странно было бы, если бы он использовал слово "мачеха",если женщина его с раннего детства воспитывала. И, да, когда речь о завещании каких-то сумм и имений, то там логично все детали расписать о степени родства. Я вот тоже приводила выше тестамент, где не однозначно, идет ли речь о родных братьях или матери разные. Однако, в силу их малолетства, речь идет об опеке и просьбе к жене не обидеть "моих" и "своих" детей , когда встанет вопрос о дележе имений. Потому и задаюсь этим вопросом тоже (а не было ли, особенно у особ глублко верующих правила усыновления, пусть , в духовном плане?). Ну, и речь тоже не о бедном семействе, если уже спустя 50 лет, явно подрастеряв часть имений, за внуком числится более 1000 крестьян. | | |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
1 ноября 2021 22:54 Подскажите, пожалуйста, что означает в тексте X.? Отметила красным.
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12358 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8320 | Наверх ##
1 ноября 2021 23:34 X - это обычно ксендз. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
2 ноября 2021 0:09 2 ноября 2021 0:18 GrayRam написал: [q] X - это обычно ксендз.[/q]
Спасибо  Здесь этот же смысл? Если упоминаемый тут Илич-Свита - ксендз, то именно он - ксендз вородьковский и отец инфулата мстиславского Регинальда Илича. Но в документе, который я видела, этот вородьковский ксендз тоже Илинич. Собственно, я не буквоедством занимаюсь, а пытаюсь понять, встраиваются они в наше фамильное древо Илиничей или нет? Похоже, что встраиваются, мало того, очень логично встаиваются, так как известен и отец этого Константина - Адам.. | | |
eldarilion Дмитров Сообщений: 277 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 245 | Наверх ##
2 ноября 2021 5:03 Добрый день, Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе имён и дат из двух актов города Крылов (Krylow). 1 - рождение Ивана Михайловича Черняка в 1843, 2 - брак его с Марией Домбровской в 1862 г
  | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12358 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8320 | Наверх ##
2 ноября 2021 13:30 2 ноября 2021 13:36 lipa написал: [q] Здесь этот же смысл? [/q]
Нет. Здесь - иное. Тут не Х. Тут крестик. Поставлен вместо подписи собственной рукой, как неграмотной этой Анной z Kasrow Hturzaninowna (если я верно ее имя и фамилию читаю). Вам надо весь этот текст отчитать и перевести, ИМХО. Иначе - ошибки в понимании. В этом документе Константин Свита Илинич выступает как приглашенный печатарь (свидетель). --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
2 ноября 2021 13:50 2 ноября 2021 14:14 GrayRam написал: [q] Нет. Здесь - иное. Тут не Х. Тут крестик. Поставлен вместо подписи собственной рукой, как неграмотной этой Анной z Kasrow Hturzaninowna (если я верно ее имя и фамилию читаю). Вам надо весь этот текст отчитать и перевести, ИМХО. Иначе - ошибки в понимании. В этом документе Константин Свита Илинич выступает как приглашенный печатарь (свидетель).[/q]
Да, я тоже так поняла про неграмотную Глушанину и крестик. Так что вородьковским ксендзем Константин Илич Свита не был. Ну и я просмотрела 55 страниц писем Регинальда - везде он подписывается как Регинальд Иллич. Так что письмо в другой теме написано не им, а, скорее всего, Казимиром Илиничем, что подтверждается и делом от 1763 г., где он тоже фигурирует как ксендз вородьковский. Видимо,на 1758 г. он служил еще в Кричевском костеле. Однако, вот это количество ксендзов как-то объясняет отсутствие урядов у некоторых веток Илиничей, по-моему. Пока мне из этого дела нужны фамилии, имения, вокруг которых спор мне тоже известны, но, да, какие-то интересные детали по непониманию всего текста пока, к сожалению, я упускаю. Пытаюсь с переводчиком какие-то ключевые фразы осмыслить  . Спасибо за помощь! | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1695 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1113
| Наверх ##
2 ноября 2021 13:50 2 ноября 2021 13:55 GrayRam написал: [q] lipa написал:
[q] Здесь этот же смысл?
[/q]
Нет. Здесь - иное. Тут не Х. Тут крестик. Поставлен вместо подписи собственной рукой, как неграмотной этой Анной z Kasrow Hturzaninowna (если я верно ее имя и фамилию читаю). Вам надо весь этот текст отчитать и перевести, ИМХО. Иначе - ошибки в понимании. В этом документе Константин Свита Илинич выступает как приглашенный печатарь (свидетель).
[/q]
Леонид, фамилия неграмотной Анны - Хлушанина Hłuszaninowa Девичью прочитала бы как Каша - z Kaszów Ps lipa написала раньше Фамилия до наших дней существует именно в такой форме - Hłuszanin https://nazwiska-polskie.pl/Hłuszanin | | Лайк (1) |
| lipa Сообщений: 1731 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 621
| Наверх ##
2 ноября 2021 13:59 2 ноября 2021 14:14 IrenaWaw написал: [q] Леонид, фамилия неграмотной Анны - Хлушанина Hłuszaninowa Девичью прочитала бы как Каша - z Kaszów[/q]
Спасибо за помощь! Написала сообщение в ответ, но куда-то видимо отправила не туда  . Фамилию Глушанины я знаю хорошо - по работе с моими Пуцилло, браки были в 19 веке, по крайней мере, с ними. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3921 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2649
| Наверх ##
2 ноября 2021 14:09 eldarilion
Состоялось в Крылове дня 27 июня 1843 года в восьмом часу утра. Явился Михал Черняк 40 лет, мещанин из Крылова, в присутствии Теодора Билевича, 70 лет, мещанина из Крылова, также Яна Ясковского, солтыса из Космова 32 лет, и предъявил нам ребенка женского пола (ошибка, видна попытка исправить первую букву), рожденного здесь в Крылове дня 24 текущего месяца и года, в шестом часу утра, от его жены Евы из Яскорских, 31 год, ребенку этому при св. крещении и миропомазании, сегодня проведенном, дано имя Ян, а крестными родителями его были вышеназванный Теодор Билевич и Марианна Петрусевичева. Акт этот явившимся и свидетелям прочитанный, которые писать не умеют, только нами подписан. Подпись.
Состоялось в городе Крылове 19 октября 1862 года в первом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Петра Осовского, мещанина 45 лет, и Стефана Башкевича мещанина 25 лет, в городе Крылове проживающих, днем сегодняшним заключен церковный брак между Яном Черняком, первобрачным, мещанином, в городе Крылове рожденном и проживающим, сыном Михала и Евы из Яскорских, супругов Черняков, мещан из Крылова, 29 лет, и девицей Марианной Домбровской, мещанкой, в Крылове рожденной, дочерью Петра и Анны из Коновалов, супругов Домбровских, мещан из Крылова, и в том же городе при родителях проживающей, 18 лет. Браку этому предшествовали три объявления в днях 5, 12 и 19 октября текущего года в костеле парафиальном обряда греческого Крыловском. Разрешение новобрачному и новобрачной на заключение брака присутствовавшими родителями обоих молодых устно было объявлено. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Обряд был исполнен ксендзом Мироном Чехунчакевичем (?? не могу четко прочитать) , администратором парафии р.г. крыловской. Акт прочитанный явившимся, которые писать не умеют, нами был подписан. Подпись ксендза. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change