Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 767 768 769 770 771 * 772 773 774 775 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273
IrenaWaw
Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить.
Глубже я бы и сам потом разобрался...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
IrenaWaw

Сообщений: 1693
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]
IrenaWaw
Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить.
Глубже я бы и сам потом разобрался...
[/q]

Не могу читать весь текст, я не на компьютере. Может, там дело в подписях? Написано, если не ошибаюсь, что акт был составлен и было написано, что молодожёны ? Свидетели? неграмотные и поставлено вместо подписи три крестика.

Но могу и ошибаться, лучше чтобы кто ещё посмотрел.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3890
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
GrayRam

Там не "ректификация", а "ратификация" - zaratyfikałem. То есть, не "очищен" или "обновлен", а "утвержден", или "подтвержден". Зачем понадобилось подтверждение, непонятно. Есть ссылка на указ императора от 28 февраля, очевидно, этого же года, из минской консистории. Если бы такой указ найти, то было бы понятно. То, что это именно утверждение, а не сам брак, следует из того, что жена записана именно, как жена. И предыдущая запись, судя по ее окончанию, тоже утверждение. Что-то не понравилось властям, что перерегистрировать браки заставили.


Года 1830 месяца марта 3 дня кс. Францишек Яцевич(?), викарий костела парафиального ивенецкого(? не уверен) = вследствие указа Его Императорской Милости, самодержавного царя России = от минского рим.-кат. духовного консистора под № 458 днем 28 февраля датированного = В.Е.Пана Геронима Плеваки, посудка повета минского, и Е.Пани Розалии из Ахремов Плеваковой, судины, обоих этого костела прихожан, после тщательного с обеих сторон письменно учиненного экзамена, и по неоткрытии из них никаких препятствий канонических, и после объявления вышеназванными особами на таковой союз взаимного согласия, таковой союз супружеский «ратифицировал», и пред лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, для этой цели взятых, и в присутствии многих других собравшихся,
на таковой союз «ратификальнейший» (? не понял написания) согласились мы охотно, в доказательство чего подписями собственноручными подтверждаем,
Героним Плевако, судья б(ывший), с пан. Розалией Плева.
Таковой союз ратифицированного брака, без всякого принуждения учиненный, является точным (аккуратным), собственноручно свидетельствуем, Якоб Плевака, Бонифаций Красовский, б(ывший) судья граничный повета минского, Людвик Ковалевский, Виктор Жебровский

Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273
Уважаемые коллеги!
Уже в который раз убеждаюсь в том, что польские тексты конца 18 - начала 19 века сложны для понимания даже носителям языка.
Эти слова "Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..." о "ректификации брака" - прочтены и записаны известным польским генеалогом из Варшавы. Уж не буду здесь писать кем именно. И он как раз просил меня отыскать текст указа Минской консистории от 28.02.1830 г. об этой "ректификации".
А оказывается, что это иной термин, иная дефиниция правовая - ратификация. Всего пару букв - и иной смысл!
Теперь и я точно вижу, что ксендз пишет "zaratyfikowałem".
Большое спасибо уважаемому Михаилу Юльевичу за его многолетнюю бескорыстную помощь в переводе и понимании сложных польских текстов и и встречающихся в них норм права того времени.

---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 277
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 245
Добрый день! Прошу помощи в переводе записей актов о смерти двух крестьян из Крылова (Kryłow) - Михаила (умер в 1867) и Евы (умерла в 1863, акт № 33 на фото) Черняк.

Интересуют точные даты смерти, сколько им было лет, как звали родителей, написано ли родились Михаил и Ева в Крылове или нет. Что записано на полях и что за слово подчеркнуто в акте у Михаила. Прошу сообщить, если записано что-то интересное, отличающееся от стандартных фраз подобных актов.

Спасибо за помощь! С уважением, Антон Черняк.

Прикрепленный файл: Смерть Евы.jpgСмерть Михаила.jpg, 602852 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1801
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1316
eldarilion

№33. состоялось в городе Крылове 29 декабря 1963 года в десять часов утра. Явились Семен Билевич, мсещанин 30 лет, и Элиаш Очеретко, мещанин 60 лет, проживающие в г. Крылове, и заявили, что 27-го дня текущих месяца и года в десять часов утра умерла Эва Чернякова, мещанка 55 лет, проживающая в г. Крылове, дочь Александра и Марты из Вишнёвских, супругов Яскорских, солтысов, в деревне Космове (?) проживающих, и оставила по себе овдовевшего мужа. По личном удостоверении в кончине Эвы Черняковой Акт сей явившимся, которые являются соседями умершей, писать не умеющими, прочитан и нами только подписан. Подпись ксендза.


состоялось в городе Крылове 28 марта 1967 года в двенадцать часов в полдень. Явились Шимон Черняк, 38 лет, и Ян Черняк 24 лет, мещане из Крылова, и заявили, что 25 марта текущего года в десять часов вечера умер Михал Черняк, вдовец 64 лет, мещанин, в г. Крылове родившийся и проживающий, сын Томаша и Зофии из Лаёв (Лоёв?) супругов Черняков, влосцян мещан Крыловских. По личном удостоверении в кончине Михала Черняка Акт сей явившимся свидетелям, прочитан и нами и ими подписан. Подписи.

Что на полях - дословно понять не могу, но похоже, что написано что-то вроде "подчеркнутому не верить", "подчеркнутое силы не имеет" - смысл, думаю, такой, потому что под этой ремаркой расписались и ксендз, и свидетели.
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 277
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 245
Ruzhanna, Спасибо Вам огромное за полный перевод!
lipa

Сообщений: 1686
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 605
Помогите, пожалуйста, перевести эту запись касающуюся Михала Илинича, подсудка мстиславского.
Спасибо!

Прикрепленный файл: бабин.jpg
diza

diza

Москва
Сообщений: 2215
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2255
Посмотрите, пожалуйста, перевод.

Повинности земян с сел и застенков. Платить должны на Св. Мартина каждый год Двору Старицкому, с каждой влоки по 6 злотых, деньги на стацию и валовые согласно инвентарного описания должны будут так же каждый год отдавать, кроме того имеют с каждого коня, то есть 5 влок, с должным порядком одного коня, готового в любое время [по приказу Князя Его Милости или из замка Слуцкого] с хорошей экипировкой ставить. Тот же, кто сядет на коня, или те повинности выполняет, должен быть хорошо одет (и) с письмами, когда будет потребность указана в вопросах Князя Его Милости в Варшаву или дальше ездить должны будут. От пчел, которых в домах своих имеют, десятую часть старых пчел на дворнею пасеку отдавать должны. И больше никаких обязательств до [дальнейших указаний/распоряжений] Князя Е[го] М[илости] Господина нашего М[илостивого] исполнять не должны.

Не совсем понятно с пчелами. Передать на другую пасеку 1/10 часть поголовья пчел физически не возможно. Видимо речь идет о продуктах пчеловодства?


Прикрепленный файл: 1668-л.416.jpg
lipa

Сообщений: 1686
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 605

diza написал:
[q]
Передать на другую пасеку 1/10 часть поголовья пчел физически не возможно.
[/q]

Пчелы роятся, то есть можно отдавать каждый десятый рой , например.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 767 768 769 770 771 * 772 773 774 775 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈