Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| lipa Сообщений: 1686 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 605
| Наверх ##
2 сентября 2021 13:29 2 сентября 2021 13:30 Ruzhanna написал: [q] в этих отрывках не нашла ничего похожего на это слово[/q]
Не сразу увидела Ваше сообщение. Спасибо. В третьей записи, по-моему, похожее. Варианты: от Лисичьего Ручья до Зечичи  , но ни то, ни другое не находится в местах проживания Илиничей. Есть, правда, Лисова Буда в имениях Илиничей. И как раз там - самые большие их имения - Кожуховское староство, Хославское староство. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8273 | Наверх ##
2 сентября 2021 21:37 Уважаемые коллеги! Встречал ли кто такой термин как "ректификация брака"? "Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..." Встретил его в метрике о браке от марта 1830 г. Похоже на то, что эта ректификация выполнена ксендзом по указу РК Духовной Консистории. Фото метрики.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1693 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
2 сентября 2021 21:55 2 сентября 2021 21:58 GrayRam написал: [q] Уважаемые коллеги! Встречал ли кто такой термин как "ректификация брака"? "Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..." Встретил его в метрике о браке от марта 1830 г. Похоже на то, что эта ректификация выполнена ксендзом по указу РК Духовной Консистории. Фото метрики.[/q]
Ректификация в этом случае, насколько понимаю, - изменение записи о заключении брака на основе новых данных - например, неправильно написана фамилия, был заключён брачный договор И так далее. То есть не какая-то небольшая неточность, а серьезное изменение. Значит, ранее должен быть другой, первоначальный, акт. Вероятно, консистория нашла погрешности в записи акта. Или было обращение заинтересованных в изменении записи лиц, на основании чего был вынесен указ и выполнена ректификация. | | Лайк (2) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8273 | Наверх ##
2 сентября 2021 23:56 IrenaWaw Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить. Глубже я бы и сам потом разобрался... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1693 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
3 сентября 2021 0:09 GrayRam написал: [q] IrenaWaw Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить. Глубже я бы и сам потом разобрался...[/q]
Не могу читать весь текст, я не на компьютере. Может, там дело в подписях? Написано, если не ошибаюсь, что акт был составлен и было написано, что молодожёны ? Свидетели? неграмотные и поставлено вместо подписи три крестика. Но могу и ошибаться, лучше чтобы кто ещё посмотрел. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
3 сентября 2021 6:41 GrayRam
Там не "ректификация", а "ратификация" - zaratyfikałem. То есть, не "очищен" или "обновлен", а "утвержден", или "подтвержден". Зачем понадобилось подтверждение, непонятно. Есть ссылка на указ императора от 28 февраля, очевидно, этого же года, из минской консистории. Если бы такой указ найти, то было бы понятно. То, что это именно утверждение, а не сам брак, следует из того, что жена записана именно, как жена. И предыдущая запись, судя по ее окончанию, тоже утверждение. Что-то не понравилось властям, что перерегистрировать браки заставили.
Года 1830 месяца марта 3 дня кс. Францишек Яцевич(?), викарий костела парафиального ивенецкого(? не уверен) = вследствие указа Его Императорской Милости, самодержавного царя России = от минского рим.-кат. духовного консистора под № 458 днем 28 февраля датированного = В.Е.Пана Геронима Плеваки, посудка повета минского, и Е.Пани Розалии из Ахремов Плеваковой, судины, обоих этого костела прихожан, после тщательного с обеих сторон письменно учиненного экзамена, и по неоткрытии из них никаких препятствий канонических, и после объявления вышеназванными особами на таковой союз взаимного согласия, таковой союз супружеский «ратифицировал», и пред лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, для этой цели взятых, и в присутствии многих других собравшихся, на таковой союз «ратификальнейший» (? не понял написания) согласились мы охотно, в доказательство чего подписями собственноручными подтверждаем, Героним Плевако, судья б(ывший), с пан. Розалией Плева. Таковой союз ратифицированного брака, без всякого принуждения учиненный, является точным (аккуратным), собственноручно свидетельствуем, Якоб Плевака, Бонифаций Красовский, б(ывший) судья граничный повета минского, Людвик Ковалевский, Виктор Жебровский
| | Лайк (2) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8273 | Наверх ##
3 сентября 2021 9:32 3 сентября 2021 9:50 Уважаемые коллеги! Уже в который раз убеждаюсь в том, что польские тексты конца 18 - начала 19 века сложны для понимания даже носителям языка. Эти слова "Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..." о "ректификации брака" - прочтены и записаны известным польским генеалогом из Варшавы. Уж не буду здесь писать кем именно. И он как раз просил меня отыскать текст указа Минской консистории от 28.02.1830 г. об этой "ректификации". А оказывается, что это иной термин, иная дефиниция правовая - ратификация. Всего пару букв - и иной смысл! Теперь и я точно вижу, что ксендз пишет "zaratyfikowałem". Большое спасибо уважаемому Михаилу Юльевичу за его многолетнюю бескорыстную помощь в переводе и понимании сложных польских текстов и и встречающихся в них норм права того времени.
--- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
eldarilion Дмитров Сообщений: 277 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 245 | Наверх ##
4 сентября 2021 15:42 Добрый день! Прошу помощи в переводе записей актов о смерти двух крестьян из Крылова (Kryłow) - Михаила (умер в 1867) и Евы (умерла в 1863, акт № 33 на фото) Черняк.
Интересуют точные даты смерти, сколько им было лет, как звали родителей, написано ли родились Михаил и Ева в Крылове или нет. Что записано на полях и что за слово подчеркнуто в акте у Михаила. Прошу сообщить, если записано что-то интересное, отличающееся от стандартных фраз подобных актов.
Спасибо за помощь! С уважением, Антон Черняк.
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
4 сентября 2021 17:05 4 сентября 2021 18:49 eldarilion
№33. состоялось в городе Крылове 29 декабря 1963 года в десять часов утра. Явились Семен Билевич, мсещанин 30 лет, и Элиаш Очеретко, мещанин 60 лет, проживающие в г. Крылове, и заявили, что 27-го дня текущих месяца и года в десять часов утра умерла Эва Чернякова, мещанка 55 лет, проживающая в г. Крылове, дочь Александра и Марты из Вишнёвских, супругов Яскорских, солтысов, в деревне Космове (?) проживающих, и оставила по себе овдовевшего мужа. По личном удостоверении в кончине Эвы Черняковой Акт сей явившимся, которые являются соседями умершей, писать не умеющими, прочитан и нами только подписан. Подпись ксендза.
состоялось в городе Крылове 28 марта 1967 года в двенадцать часов в полдень. Явились Шимон Черняк, 38 лет, и Ян Черняк 24 лет, мещане из Крылова, и заявили, что 25 марта текущего года в десять часов вечера умер Михал Черняк, вдовец 64 лет, мещанин, в г. Крылове родившийся и проживающий, сын Томаша и Зофии из Лаёв (Лоёв?) супругов Черняков, влосцян мещан Крыловских. По личном удостоверении в кончине Михала Черняка Акт сей явившимся свидетелям, прочитан и нами и ими подписан. Подписи.
Что на полях - дословно понять не могу, но похоже, что написано что-то вроде "подчеркнутому не верить", "подчеркнутое силы не имеет" - смысл, думаю, такой, потому что под этой ремаркой расписались и ксендз, и свидетели. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 277 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 245 | Наверх ##
4 сентября 2021 17:25 Ruzhanna, Спасибо Вам огромное за полный перевод! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change