Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 767 768 769 770  771 772 773 774 775 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273

lipa написал:
[q]
Речь о том, что за названия в реестре ЛМ, снимок страниц я тоже дала. Написание имений в них и пишется неодинаково, и не очень понятно, как читается. В этом прошу помощи знатоков языка и возможных вариантов
[/q]

Не совсем, правда, понятно зачем это вам....
Какое значение имеет это прочтение для генеалогии Илиничей? Ну, установите Вы эти названия польские и их современный российские наименования ... и? confuse.gif
Я бы не тратил свое и чужое время на такое разбирательство. Форум здешний носит все-таки прикладной характер - генеалогический. А сомнений в том, что это мстиславские Илиничи у вас ведь нет.
Это мое частное мнение. Только не делайте из меня врага.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
lipa

Сообщений: 1686
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 605

GrayRam написал:
[q]
Не совсем, правда, понятно зачем это вам....
Какое значение имеет это прочтение для генеалогии Илиничей? Ну, установите Вы эти названия польские и их современный российские наименования ... и?
[/q]


К этим данинам привязаны конкретные имена Илиничей. То есть важно, иначе бы я не обращалась с просьбой. Ведь имения наследовались, можно ветки проследить.
Конечно, я благодарна любому мнению по теме, какие "враги"? 101.gif Пока дискуссия остается в цивилизованном русле, диалог - продуктивен. Я так считаю.

Я, разумеется, и сама пытаюсь ответить на свой вопрос, но если еще и помощь будет, это прекрасно.





lipa

Сообщений: 1686
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 605

Ruzhanna написал:
[q]
в этих отрывках не нашла ничего похожего на это слово
[/q]

Не сразу увидела Ваше сообщение.
Спасибо.

В третьей записи, по-моему, похожее.

Варианты: от Лисичьего Ручья до Зечичи101.gif, но ни то, ни другое не находится в местах проживания Илиничей.

Есть, правда, Лисова Буда в имениях Илиничей. И как раз там - самые большие их имения - Кожуховское староство, Хославское староство.

GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273
Уважаемые коллеги!
Встречал ли кто такой термин как "ректификация брака"?
"Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..."
Встретил его в метрике о браке от марта 1830 г.
Похоже на то, что эта ректификация выполнена ксендзом по указу РК Духовной Консистории.
Фото метрики.

Прикрепленный файл: 1830-03-03 Плевако Героним и Ахрем Розалия брак.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
IrenaWaw

Сообщений: 1693
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]
Уважаемые коллеги!
Встречал ли кто такой термин как "ректификация брака"?
"Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..."
Встретил его в метрике о браке от марта 1830 г.
Похоже на то, что эта ректификация выполнена ксендзом по указу РК Духовной Консистории.
Фото метрики.
[/q]

Ректификация в этом случае, насколько понимаю, - изменение записи о заключении брака на основе новых данных - например, неправильно написана фамилия, был заключён брачный договор И так далее. То есть не какая-то небольшая неточность, а серьезное изменение. Значит, ранее должен быть другой, первоначальный, акт. Вероятно, консистория нашла погрешности в записи акта. Или было обращение заинтересованных в изменении записи лиц, на основании чего был вынесен указ и выполнена ректификация.

Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273
IrenaWaw
Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить.
Глубже я бы и сам потом разобрался...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
IrenaWaw

Сообщений: 1693
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]
IrenaWaw
Спасибо. Интересно. Вот еще бы перевод полный текста получить.
Глубже я бы и сам потом разобрался...
[/q]

Не могу читать весь текст, я не на компьютере. Может, там дело в подписях? Написано, если не ошибаюсь, что акт был составлен и было написано, что молодожёны ? Свидетели? неграмотные и поставлено вместо подписи три крестика.

Но могу и ошибаться, лучше чтобы кто ещё посмотрел.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3890
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
GrayRam

Там не "ректификация", а "ратификация" - zaratyfikałem. То есть, не "очищен" или "обновлен", а "утвержден", или "подтвержден". Зачем понадобилось подтверждение, непонятно. Есть ссылка на указ императора от 28 февраля, очевидно, этого же года, из минской консистории. Если бы такой указ найти, то было бы понятно. То, что это именно утверждение, а не сам брак, следует из того, что жена записана именно, как жена. И предыдущая запись, судя по ее окончанию, тоже утверждение. Что-то не понравилось властям, что перерегистрировать браки заставили.


Года 1830 месяца марта 3 дня кс. Францишек Яцевич(?), викарий костела парафиального ивенецкого(? не уверен) = вследствие указа Его Императорской Милости, самодержавного царя России = от минского рим.-кат. духовного консистора под № 458 днем 28 февраля датированного = В.Е.Пана Геронима Плеваки, посудка повета минского, и Е.Пани Розалии из Ахремов Плеваковой, судины, обоих этого костела прихожан, после тщательного с обеих сторон письменно учиненного экзамена, и по неоткрытии из них никаких препятствий канонических, и после объявления вышеназванными особами на таковой союз взаимного согласия, таковой союз супружеский «ратифицировал», и пред лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, для этой цели взятых, и в присутствии многих других собравшихся,
на таковой союз «ратификальнейший» (? не понял написания) согласились мы охотно, в доказательство чего подписями собственноручными подтверждаем,
Героним Плевако, судья б(ывший), с пан. Розалией Плева.
Таковой союз ратифицированного брака, без всякого принуждения учиненный, является точным (аккуратным), собственноручно свидетельствуем, Якоб Плевака, Бонифаций Красовский, б(ывший) судья граничный повета минского, Людвик Ковалевский, Виктор Жебровский

Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12366
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8273
Уважаемые коллеги!
Уже в который раз убеждаюсь в том, что польские тексты конца 18 - начала 19 века сложны для понимания даже носителям языка.
Эти слова "Takowy związek zarektyfikowałem i w obliczu kościoła..." о "ректификации брака" - прочтены и записаны известным польским генеалогом из Варшавы. Уж не буду здесь писать кем именно. И он как раз просил меня отыскать текст указа Минской консистории от 28.02.1830 г. об этой "ректификации".
А оказывается, что это иной термин, иная дефиниция правовая - ратификация. Всего пару букв - и иной смысл!
Теперь и я точно вижу, что ксендз пишет "zaratyfikowałem".
Большое спасибо уважаемому Михаилу Юльевичу за его многолетнюю бескорыстную помощь в переводе и понимании сложных польских текстов и и встречающихся в них норм права того времени.

---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 277
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 245
Добрый день! Прошу помощи в переводе записей актов о смерти двух крестьян из Крылова (Kryłow) - Михаила (умер в 1867) и Евы (умерла в 1863, акт № 33 на фото) Черняк.

Интересуют точные даты смерти, сколько им было лет, как звали родителей, написано ли родились Михаил и Ева в Крылове или нет. Что записано на полях и что за слово подчеркнуто в акте у Михаила. Прошу сообщить, если записано что-то интересное, отличающееся от стандартных фраз подобных актов.

Спасибо за помощь! С уважением, Антон Черняк.

Прикрепленный файл: Смерть Евы.jpgСмерть Михаила.jpg, 602852 байт
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 767 768 769 770  771 772 773 774 775 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈