Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 758 759 760 761  762 763 764 765 766 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ekaterina_Gerasimova
Новичок

Саратов
Сообщений: 23
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 11
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 19 августа 2021 22:09

Да, есть полная версия - приложила
Спасибо вам большое!
Бурштын - это место (Burshtyn) - рядом с Ивано-Франковск
а вот дальше не понятно. Мою бабушку звали Циля Хорник (по воспоминаниям) Цепле похоже...

Прикрепленный файл: вся книга записей по рождению бабушки.jpg
IrenaWaw

Сообщений: 1695
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1113

Ekaterina_Gerasimova написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 19 августа 2021 22:09

Да, есть полная версия - приложила
Спасибо вам большое!
Бурштын - это место (Burshtyn) - рядом с Ивано-Франковск
а вот дальше не понятно. Мою бабушку звали Циля Хорник (по воспоминаниям) Цепле похоже...
[/q]

Это не крещение.
Поместили полную страницу, и более менее ясно о чем речь

16 марта 1905 в Бурштыне, в доме n 37 родилась девочка
23 марта 1905 года в этом же доме ей обрядом было дано имя Цыре- а может так записано имя Циле
Ребёнок был незаконнорожденным, но в 1917 году в Вене родители официально (написано - дополнительно) поженились и ребёнок стал законным.
Отец - Якуб Майер Редиш, купец из Львова
Мать - не могу прочитать имена, они на сгибе, ... дочка ... и ... Хорник, купца из Бурштына
Имя ребёнку дал Майер Редиш, купец из Бурштына

Акушерка при родах - Фейге Райхман

Такая же самая пометка стоит и при имени другого незаконнорожденного, Залмана, если не ошибаюсь, может это латынь или идиш? Не знаю))

Данные отца были вписаны позднее, вместе с пометкой о заключении брака.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3906
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
Ekaterina_Gerasimova

IrenaWaw

По-моему, браки евреев, заключенные без соблюдения каких-то правил, всегда признавались незаконными. Потому в некоторых книгах в записях евреев незаконных детей больше, чем законных (подробностей не знаю, не специалист). В данном случае интересно, что происходило с фамилией. Понятно, что сначала дочь была Хорник, а вот с 1917 года фамилия должна была смениться на отцовскую, или необязательно?
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4079
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2136

pink_carrot написал:
[q]
Помогите разобрать имя
[/q]

Sieluk.

Тяжело сказать однозначно, какое полное имя имелось ввиду; я бы предположил, что это мог быть Сильвестр или Сила, другие имена, на мой взгляд, менее вероятны.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4079
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2136

Czernichowski написал:
[q]
«участник сделки (цессии)»
[/q]

Цессия -- имеет значение "переуступка", напр. уряда или староства.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (1)
pink_carrot

Сообщений: 386
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 241
Wladzislaw, спасибо
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3906
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642

Wladzislaw написал:
[q]
Sieluk.
[/q]


Я предполагал возможность такого варианта. Однако, три больших буквы S в этом же отрывке написаны совершенно иначе. Потому есть сомнение. Первая буква больше похоже на "X", как она написана в сокращении "ксендз", но тогда и вовсе что-то непонятное с именем получится. Потому и хотелось посмотреть больше текста.
Ekaterina_Gerasimova
Новичок

Саратов
Сообщений: 23
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 11
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 20 августа 2021 18:46

Спасибо вам огромное!
Вы мне очень помогли!!




Ekaterina_Gerasimova
Новичок

Саратов
Сообщений: 23
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 11

Czernichowski написал:
[q]
Ekaterina_Gerasimova

IrenaWaw

В данном случае интересно, что происходило с фамилией.
[/q]


Она за свою короткую жизнь сменила столько раз фамилию и имя, что более 80и лет пытаемся найти хоть какие-то истоки. И такая удача! В семье ее помнят под фамилией Хорник, но никто не помнит ни имени ее родителей, ни фамилии отца и никто не думал, что Хорник - фамилия матери. Полагаю, что в 1917 они не стали ей менять фамилию. Конечно, если мои предположения верны и это метрика моей прабабушки! Но уж очень все сходится!)


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12349
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8306
Уважаемые коллеги!
Прошу помощи в прочтении нескольких страниц относящихся к подписанному 1702-10-10 Акту капитуляции крепости Ст.Быхов.
Сам текст акта у меня есть и есть его перевод.
Но нашлись еще несколько страниц. Но текста там совсем немного.
Возможно, что он тоже имеет значение.

л.40.

л.40 оборот Польский текст.
Punkta Kapitulacji
przy poddaniu Fortecy Starobychowskiej
Miesiąca Octobra 28 dnia
– służące JWW Panu Mikołajowi
Bildziukiewiczowi Podkomorzemu
Parnawskiemu
№ 5
Chaleckiemu Oboźnemu Wielkiego Księstwa Litewskiego
naówczas Regimentarzowi Wojsk
Dywizji Białoruskiej

Пункты (Условия) Капитуляции при сдаче Старобыховской крепости
Месяца Октября 28 дня - служащие (выданные) JWW панам Николаю Бильдзюкевичу Подкоморию Парнавскому
№ 5
Халецкому Обозному Великого Княжества Литовского в то время полковнику
Белорусской Дивизии

л. 41

Прикрепленный файл: 040.jpg040+.jpg, 840185 байт041.jpg, 846356 байт
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 758 759 760 761  762 763 764 765 766 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈