Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 752 753 754 755 756 * 757 758 759 760 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
Vikent

Для полного понимания надо приводить, как минимум, законченное предложение. Здесь, вероятно: некое селение "...принадлежит к казенным имениям...".
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

lipa написал:
[q]
Спасибо! Интересно еще узнать, могла ли фамилия Ивицкий трансформироваться в Регицкий из-за неправильного перевода с польского или нечеткого написания? Просто одна и та же персона в тексте то Регицкая, то Ивицкая, при том, что ни разу не встречалась фамилия Регицкий среди местной шляхты (Мстиславль), то есть по контексту правильно Ивицкая.
Я повторю первую часть вопроса - в записи о Байковском есть что-то типа post Fata, что это означает?
[/q]

Post fata - после гибели, после смерти
Это латынь, не польский

Фамилии могли коверкать как хотели. Скорее как услышали.
Фамилии Регицкий не знаю. Хотя может и существует.
Лайк (1)
lipa

Сообщений: 1680
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 604

IrenaWaw написал:
[q]
Post fata - после гибели, после смерти
Это латынь, не польский
[/q]

Спасибо101.gif
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5649
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5250
Помогите, пожалуйста, перевести с польского 1 слово: Фамилия, имя и имя отца приобретателя ... его наследников

Прикрепленный файл: ВГД.jpg
---
Мой дневник
Нет неинтересных родословных - есть недоисследованные
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

dobby написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, перевести с польского 1 слово: Фамилия, имя и имя отца приобретателя ... его наследников
[/q]

Ewentualnie = по возможности его наследников

dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5649
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5250
IrenaWaw спасибо!
---
Мой дневник
Нет неинтересных родословных - есть недоисследованные
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12343
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8252

IrenaWaw написал:
[q]
Ewentualnie = по возможности его наследников
[/q]

Здесь речь идет о наследниках.
Поэтому требуется пояснение.
В наследственном праве есть понятие "предполагаемый" наследник.
То есть, пока наследодатель жив - у него нет наследников. Они только эвентуальные - предполагаемые.
При жизни наследодателя предполагаемые (эвентуальные) наследники никаких прав на могущее открыться в будущем наследство не имеют. Поэтому они не вправе запретить личному собственнику (наследодателю) при его жизни распорядиться принадлежащим ему имуществом и, в частности, завещать его. Не вправе они и требовать при жизни наследодателя выдачи вещей из принадлежащего ему имущества.
Ну, и так далее...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Ewentualnie = по возможности его наследников
[/q]


Здесь речь идет о наследниках.
Поэтому требуется пояснение.
В наследственном праве есть понятие "предполагаемый" наследник.
То есть, пока наследодатель жив - у него нет наследников. Они только эвентуальные - предполагаемые.
При жизни наследодателя предполагаемые (эвентуальные) наследники никаких прав на могущее открыться в будущем наследство не имеют. Поэтому они не вправе запретить личному собственнику (наследодателю) при его жизни распорядиться принадлежащим ему имуществом и, в частности, завещать его. Не вправе они и требовать при жизни наследодателя выдачи вещей из принадлежащего ему имущества.
Ну, и так далее...
[/q]

Леонид, я сначала написала "возможных наследников", но в тексте именно ewentualnie, то есть наречие, а не прилагательное. Согласна с Вами, больше подойдёт другое слово, " предположительно наследников".
Лайк (2)
lipa

Сообщений: 1680
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 604
Помогите, пожалуйста, понять , что там про Володкевича?
В других записях не могу прочитать названия в Могилевской экономии: типа Лисичий Ручей и Похожей. Пытаюсь понять географию мест.
В четвертой записи о скольких сыновьях Ждана Илинича речь?
Спасибо.

Прикрепленный файл: ежи.jpg
ivan_zenevych
Добрый день,

Не могу понять кто в третьей строке. Юрко, Игнат и..? Илья или какое-то производное от него?

Прикрепленный файл: Снимок1.PNG
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 752 753 754 755 756 * 757 758 759 760 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈