Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| К данной теме присоединена тема "Помогите перевести" (7 июня 2021 20:37)
|
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1800 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1314 | Наверх ##
7 июня 2021 21:44 7 июня 2021 22:10 AlinaHilaПрочитать-то можно, текст достаточно читаемый, но здесь же переводы с польского, а эта запись написана по-русски. В виде исключения (пишу как есть, роды-числа-падежи-запятые не правлю ради сохранения атмосферы документа): Состоялось в деревне Желехлинке (?) 4/16 мая 1877 года в шесть часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Валентего (т.е. Валентина) Быстроньского и Яна Сыштовича, земледельцев, жительствующих в Буковцу, совершеннолетних, заключено религиозный брачный союз между Яном Шохнером (Janem Szochner), вдовцом тридцати восьми лет, урожденцем и жительствующим в Милохневицах (?), сыном Йозефа и Изабели, урожденной Оконь, и Юлиянной Воловской (Julianna Wolowska), девицей двадцати двох лет от роду, родившеюся в Буджахе (?) прихода Жджары и жительствующая в Буковцу дочерю Теодора и Вильхельмины урожденной Шульц. Браку сему предшествовали три оглошения публикованные в здешнем костеле осмьнадцатого двадцать четвертого апреля первого мая /двадцать девятого апреля первого шестого мая/ текущего года. Новобрачные объявляют что договоров брачных никаких не заключали. Религиозный брачный союз совершен Ксендзом Антоным Гонсёровским администратором Прихода Желехлинек. Акт сей прочитан присутствующим неграмотным прочитан и за них нами подписан. | | Лайк (1) |
| AlinaHila Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
7 июня 2021 22:55 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 7 июня 2021 21:44 Спасибо большое!!!! | | |
| AlinaHila Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
8 июня 2021 0:34 Помогите, пожалуйста, разобрать правильно почерк
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
8 июня 2021 9:27 | | |
| Halny Сообщений: 241 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 1062
| Наверх ##
8 июня 2021 10:20 Ruzhanna написал: [q] N_Volga
Nie mogę nigdzie odnaleźć aktów parafii w Siechnowiczach z XVIII w. Są mi potrzebne przy pisaniu pracy naukowej. Bardzo proszę o pomoc.
Andrzej Wawryniuk
Перевод: Не могу нигде найти акты прихода в Сехновичах за 18 век. Они мне нужны для научной работы, которую я пишу. Очень прошу помочь. Анджей Ваврынюк[/q]
Большое спасибо за перевод моего запроса. Анджей Вавринюк | | |
| Halny Сообщений: 241 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 1062
| Наверх ##
8 июня 2021 10:44 max shestyora написал: [q] Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобрать слова в униатской метрике о браке[/q]
Вот, пожалуйста В 1810 июня, на 30-й день, после обычных 3-х объявлений о празднике (?) Препятствий для брака, когда я не нашел ни одного, я благословил и подтвердил брачные клятвы молодого Якуба Якуба, сына Томаша, сын семьи Томаша Забевонки (?) С горничной Хрипиной, дочерью семьи Варфоломеев Рутковских, обе из Балешта. Свидетелями были Адам (?) И Адам Харашко, Игнаций Марциневский и Кароль Радзишевский. Анджей Вавринюк, профессор ---------------------------------------------------- Roku 1810 miesiąca czerwca 30 dnia, po zwykłych 3-ch zapowiedziach w dzień świąteczny (?) przeszkód do małżeństwa gdy żadnych nie znalazłem pobłogosławiłem i stwierdziłem małżeńskie śluby zaprzysięgających sobie wzajem młodziana Jakuba syn Tomasza familii Zabewonkiego (?) z dziewką Hrypiną, córką Bartłomieja familii Rutkowskich oboje z Baleszt. Świadkami byli Adam (?) i Adam Charaszko Ignacy Marcinewski i Karol Radziszewski. | | |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 219 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
9 июня 2021 8:49 Добрый день! Прошу перевести запись №85, она начинается на одной странице и заканчивается на другой
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
10 июня 2021 7:18 Ana1989
Года 1811 дня 22 ноября в первом часу пополудни, пред нами, пробощем Томашовским, исполняющим обязанности чиновника стана цивильного гмины томашовской, повета томашовского в департаменте любельском, явился Михал Голомб, крестьянин 40 лет, в Гурне, и показал нам ребенка женского пола, который родился в доме его под номером 96, в день 21 ноября текущего года, сообщив, что рожден от него и Ягнишки Доминиковой 30 лет, его супруги, и что его желание дать ему имя Катарина. После вышеуказанного сообщения и предъявления ребенка в присутствии Геронима Лясковского, крестьянина 40 лет, также Лукаша Галки, который 41-й год закончил, крестьян, в Гурне проживающих. Настоящий акт рождения после зачитывания оного явившимся мы подписали, отец и свидетели писать не умеют. Кс. Иосиф Сломовский | | Лайк (1) |
| vladmas777 Сообщений: 158 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 67
| Наверх ##
11 июня 2021 16:44 11 июня 2021 16:47 Поможете с переводом 4х стр? Вторая такая же. Третья 1/3. Четвертая генеалогическая схема.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change