Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 698 699 700 701 702 * 703 704 705 706 ... 1365 1366 1367 1368 1369 1370 Вперед →
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20137
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13223
Ксендз Марцин Вински, декан гродненский


Наглядный пример, как различается написание одной буквы в одном месте у одного писаря.
Совсем разные В у Владислава и Вацлава.
OlgaGubko

OlgaGubko

Санкт-Петербург
Сообщений: 3021
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1344

Geo Z написал:
[q]
[/q]

Спасибо большое.
---
Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3799
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2472
Olsing

Ссылка не работает
GeorgSh

Сообщений: 173
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 41
Не уверен, что это польский, но больше интересует как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?

Прикрепленный файл: Максимилиан Яздовский. Свидетель.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3799
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2472

GeorgSh написал:
[q]
но больше интересует как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?
[/q]


TD не вижу, там есть "М", записанная в двух вариантах, этот писарь использовал оба (см. имя ребенка Марианна в этой же записи и ниже). MD - M(agnificus) D(ominus), обращение к шляхте среднего уровня, то, что по-польски писали "Вельможный".
А кем был Максимилиан Яздовский в это время? Не могу понять его уряд: Edil: (?) княжества жмудского. Будовничий что-ли?

Лайк (2)
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98
Вот рабочая....
https://www.szukajwarchiwach.p...mNp2qgDJRw
Акт №10 (Ksiądz Teodor - Zań Marianna)
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12051
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7945

GeorgSh написал:
[q]
как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?
[/q]

Есть два написания одного и того же лат. сокращения в этом тексте: MD и mD
И то и другое Czernichowski уже пояснил: M(agnificus) D(ominus)
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3799
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2472
Olsing

Состоялось в деревне Сопоте 17 ноября 1861(? отвратительный почерк) года в первом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Андрея Потоцкого 35 лет, и Андрея П(..)ка 30 лет, оба крестьяне рольники, в Александрове проживающие, днем сегодняшним заключен церковный брак между Теодором Ксёндзом, первобрачным 21 полных лет, здешним прихожанином, рожденным и проживающим при родителях, рольниках, в деревне Александрове, сыном Яна Ксёндза и Марии из Потоцких, супругов,
и Марианной Заневной, девицей 23 лет, здешней прихожанкой, рожденной в Майдане Ксянжпольском, и в Александрове службой живущей, дочерью Яна Заня и Магдалены из Л(???)ов, умерших супругов.
Браку этому предшествовали три объявления в днях 3, 10 и 17 текущего месяца и года в церкви парафиальной сопотской. Остановки брака не случилось. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт настоящий явившимся прочитан, писать не умеющим, и нами подписан.
Подпись ксендза.
Викора

Россия, Омск
Сообщений: 94
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 88
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести запись в МК
https://metryki.genealodzy.pl/...&y=995
Благодарю!
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12051
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7945
Мне попались в АГАДе сложные для меня документы.
Janusz Kiszka, woj. połocki, hetman wielki litewski. Sprawy finansowe.

1) Oblig Janusza i Krystyny z Drucka Sokolińskiej Kiszków dla Tomasza Bildziukiewicza, sekretarza JKM, wójta wileńskiego i jego żony, Anny Kromorówny na 4140 złp., 1631 [?]
Anna Kromer - возможно внучка или правнучка одного из братьев Мартина Кромера, королевского секретаря (Бартоломея либо Миколая).
В документе указана, как я понял, дата возврата суммы займа - 1632-06-24.
Хотел бы получить по возможности дословный перевод облига, так как в польских источниках сведения были о том, что Анна Кромер ок. 1615 г.р., а за Бильдзюкевича вышла замуж в 1634 г. В браке родила сына и вскоре умерла (якобы тоже в 1634 г.)
И этот облиг значительно сдвигает даты жизни Анны.
Но кроме того, есть и второй облиг.
2) Oblig Janusza i Krystyny z Drucka Sokolińskiej Kiszków dla Tomasza Bildziukiewicza, sekretarza JKM, wójta wileńskiego i jego żony, Anny Kromorówny na 2321 złp., 1638 r.
Еслі срок возврата суммы займа 1638, то когда он выдан?
Буду весьма признателен за помощь в переводе на русский язык.

Прикрепленный файл: 1_354_0_10_688_3_48213008 - крупно.jpg1_354_0_10_688_6_48213011 - крупно.jpg, 732802 байт
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 698 699 700 701 702 * 703 704 705 706 ... 1365 1366 1367 1368 1369 1370 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈