Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 107 | Наверх ##
24 марта 2021 11:26 --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
OlgaGubko Санкт-Петербург Сообщений: 2993 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1372 | Наверх ##
24 марта 2021 15:12 Я опять не могу понять сокращения в метрике. Помогите, пожалуйста. И еще имя крестного.
 --- Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
24 марта 2021 15:27 24 марта 2021 15:31 Ксендз Марцин Вински, декан гродненский
Наглядный пример, как различается написание одной буквы в одном месте у одного писаря. Совсем разные В у Владислава и Вацлава. | | |
OlgaGubko Санкт-Петербург Сообщений: 2993 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1372 | Наверх ##
24 марта 2021 17:03 Geo Z написал: [q] [/q]
Спасибо большое. --- Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
24 марта 2021 17:38 Olsing
Ссылка не работает | | |
| GeorgSh Сообщений: 173 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
24 марта 2021 20:31 Не уверен, что это польский, но больше интересует как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
24 марта 2021 21:29 24 марта 2021 21:34 GeorgSh написал: [q] но больше интересует как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?[/q]
TD не вижу, там есть "М", записанная в двух вариантах, этот писарь использовал оба (см. имя ребенка Марианна в этой же записи и ниже). MD - M(agnificus) D(ominus), обращение к шляхте среднего уровня, то, что по-польски писали "Вельможный". А кем был Максимилиан Яздовский в это время? Не могу понять его уряд: Edil: (?) княжества жмудского. Будовничий что-ли? | | Лайк (2) |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 107 | Наверх ##
24 марта 2021 22:09 --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8232 | Наверх ##
24 марта 2021 22:44 GeorgSh написал: [q] как расшифровывается MD и TD(?) перед именами?[/q]
Есть два написания одного и того же лат. сокращения в этом тексте: MD и mD И то и другое Czernichowski уже пояснил: M(agnificus) D(ominus) --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
25 марта 2021 7:32 Olsing
Состоялось в деревне Сопоте 17 ноября 1861(? отвратительный почерк) года в первом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Андрея Потоцкого 35 лет, и Андрея П(..)ка 30 лет, оба крестьяне рольники, в Александрове проживающие, днем сегодняшним заключен церковный брак между Теодором Ксёндзом, первобрачным 21 полных лет, здешним прихожанином, рожденным и проживающим при родителях, рольниках, в деревне Александрове, сыном Яна Ксёндза и Марии из Потоцких, супругов, и Марианной Заневной, девицей 23 лет, здешней прихожанкой, рожденной в Майдане Ксянжпольском, и в Александрове службой живущей, дочерью Яна Заня и Магдалены из Л(???)ов, умерших супругов. Браку этому предшествовали три объявления в днях 3, 10 и 17 текущего месяца и года в церкви парафиальной сопотской. Остановки брака не случилось. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Акт настоящий явившимся прочитан, писать не умеющим, и нами подписан. Подпись ксендза. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change