Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 662 663 664 665 666 * 667 668 669 670 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8267
Несколько уточнений (упрощений понимания)

Czernichowski написал:
[q]
викарием коллегиаты замойской,
[/q]

Викарий или викарный священник - помощник (заместитель) настоятеля прихода. Коллегиата замойская - Замойский приход (община).
Люблинский (Любельский) департамент - департамент Варшавского княжества, существовавший в 1810-1815 годах со столицей в Люблине. Был образован королевским указом от 24 февраля 1810 года из части Новой Галиции и из Замойского района Восточной Галиции, присоединенных к герцогству Варшавскому. 17 апреля 1810 года он был разделен на уезды и гминные управы.
Всего в департаменте было 10 поветов. Один из них - Powiat zamojski .
За́мосць — город в Люблинском воеводстве Польши, около 240 км юго-восточнее Варшавы и 110 км северо-западнее Львова.
Чиновник стана цивильного - гражданский (светский) чиновник
Парафия - приход, в данном случае здесь - адм.-территориальная единица, которая соответствует (примерно) волости в России.
[q]
оба рольники
[/q]

Оба - Крестьяне.

Примерно так.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1801
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1316

Czernichowski написал:
[q]
Ruzhanna написал:

[q]

(по ведению записей)
[/q]




там "urzędnika" - чиновника.
[/q]

Большое спасибо! слова были взяты мной в скобки, потому что на самом деле в оригинале их нет.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

GrayRam написал:
[q]
Чиновник стана цивильного - гражданский (светский) чиновник
[/q]


Не совсем так. Под такое определение подходят ВСЕ нецерковные чиновники. На самом деле "уряд стана цивильного" это по-русски ЗАГС. Светская регистрация актов гражданского состояния на территориях Польши начала появляться с конца 18 века, сначала в австрийском заборе, потом в прусском, позднее и в российском. Естественным образом исполняющими обязанности чиновников "стана цивильного" стали католические пробощи, потом войты гмин и проч. Именно этому мы обязаны просто великолепной информативностью записей. Гражданские записи по количеству сведений стали намного полнее костельных.


GrayRam написал:
[q]
Оба - Крестьяне.
[/q]


И здесь не вполне точно. Крестьянин это сословие вообще. А рольник это не просто крестьянин, а имеющий полный надел (русский аналог - тяглый двор). Были полурольники (аналог - пеший двор), огородники, выробники и проч.

Лайк (2)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13274
Рольник - это более узкая специализация. ПАХАРЬ то есть.
Rola - пашня.
Лайк (3)
KitJagger

Сообщений: 225
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 69
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 декабря 2020 17:42
Мне трудно судить.
В индексации читают как Glovala (Гловала).
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8267
Czernichowski и Geo Z - согласен с вашими уточнениями.
Думаю, что совместными усилиями мы смогли разъяснить суть указанных выше записей "стана цивильного".
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
KitJagger

Сообщений: 225
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 69
Прошу помочь с переводом.
Если имена и фамилии поддаются пониманию, то с числами (даты , возраст) беда.

Прикрепленный файл: Ева Пашко рожд. 1838 о Яцек м Францишка.jpg
KitJagger

Сообщений: 225
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 69
И еще

Прикрепленный файл: смерть Яцек П 1855.jpg
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13274

KitJagger написал:
[q]
то с числами (даты , возраст) беда.
[/q]

... dnia siedemnastego grudnia, tysiąc ośmset trydziestego ośmego roku o godzinie czwartey po południu ...

....дня семнадцатого декабря, тысяча восемьсот тридцать восьмого года в четвертом часу по полудню ...
KitJagger

Сообщений: 225
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 69

Geo Z написал:
[q]

KitJagger написал:
[q]

то с числами (даты , возраст) беда.

[/q]


... dnia siedemnastego grudnia, tysiąc ośmset trydziestego ośmego roku o godzinie czwartey po południu ...

....дня семнадцатого декабря, тысяча восемьсот тридцать восьмого года в четвертом часу по полудню ...
[/q]


это так конечно, а возраст?
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 662 663 664 665 666 * 667 668 669 670 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈