Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 529 530 531 532 533 * 534 535 536 537 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Szkapa

Doly написал:
[q]
Не могу разобрать, какой второй язык в свидетельстве, подскажите, пожалуйста.
[/q]

języka ruskiego = украинский


Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Szkapa написал:
[q]
języka ruskiego = украинский
[/q]


Согласен. Русью поляки называли всю правобережную Украину, потому язык подразумевался не русский, а украинский. Для русского языка написали бы, вероятно - российский.
Doly

Doly

рідна ненько Україна
Сообщений: 248
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 303
СПАСИБО !!!
---
Карпенко, Даниленко, Пикуль, Бортник, Таргоний, Шамбир, Криштопец, Медведев, Селезнев, Шерстников,Подкопаев
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5290
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4976
Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими словами в инвентаре Кричевского староства (Могилевская область) 1747 года.
Вопросы пронумеровал.
1. Совершенно не понимаю
2. Тут список характеристик или профессий, но очень расплываются чернила на копии с пленки. Мне кажется (исходя в том числе исходя из того, что есть на второй странице): кравец, стрелец, стрелец, стрелец, ..., бобыль, стрелец, бобыль.
3. Женское имя - Водзя???
4. Мл.? Младенец?
5. Женское имя - Агафья?
6. Что такое lawa в данном случае? Первая и вторая?

Прикрепленный файл: NIAB_LA_кмф-5_1_1936_220-1.jpgNIAB_LA_кмф-5_1_1936_221-1.jpg, 1452812 байт
Szkapa

Czernichowski написал:
[q]

Szkapa написал:
[q]

języka ruskiego = украинский

[/q]



Согласен. Русью поляки называли всю правобережную Украину, потому язык подразумевался не русский, а украинский. Для русского языка написали бы, вероятно - российский.
[/q]

Dokładnie tak.

Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3891
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2028
1. bartnicka z oiczyne
Видимо, деревня бортницкая "з древности"? Чтобы понять более-менее точный смысл нужно смотреть, как характеризуются другие деревни.

2. там последним читается слово "bobyl". В других аналогичных "abrok"?, "ubogi", "nowik", "arenda" "woyt". Всё плохо читается.

3. Wolka

4. Mło[dzieniec] -- новорождённый.

5. Ahrenia.

6. Наверное, "очередь".
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3891
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2028
Русский язык там имеется ввиду именно русский. В передвоенной Польше в государственных школах/гимназиях украинский и белорусский языки не изучали. В Польской православной церкви рабочим языком был русский. Преподавание религии было обязательным. Для православных оно велось на русском.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Slivkina3011
Участник

Ростов-на-Дону
Сообщений: 64
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 86
Добрый день. Вы не могли бы помочь с правильным переводом фамилии на польский? Бабушка говорила их фамилия Ра(о)шевска, но в русском свидетельстве о рождении написано Рошевская.
Правильным переводом будет Raszewska?
---
Ищу Шинкаренко(Ипатово, Полтавская губерния),Щетиных( Полтава, Ставрополье), Рашевских( Курсавка/Куршава Ставрополье) ,Сливкиных( Александровка,Ставрополье), Козыревых,Лобода,Писаренко- Воронежская обл.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5290
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4976
Wladzislaw спасибо большое!

Wladzislaw написал:
[q]
Видимо, деревня бортницкая "з древности"? Чтобы понять более-менее точный смысл нужно смотреть, как характеризуются другие деревни.
[/q]

вероятно так. Пленка достаточно темная, по другим деревням я эту строку не смотрел, название бы разобрать. На копии вижу, что еще один вариант - "чарнокунска деревня". Тоже не очень понятно. И та и другая платила чинш. Знаю, что термин "чернокунская деревня" очень старинный, но смысла не знаю.

Wladzislaw написал:
[q]
nowik
[/q]

А под словом "nowik" подразумевали нового поселенца в деревне, недавно переехавшего?

Wladzislaw написал:
[q]
Наверное, "очередь".
[/q]

А что бы это значило? Так почти во всех деревнях. В деревнях побольше видел даже 3 и 4 очередь. Может быть это очередь по выполнению какой службы и в очередь объединяли определенное количество дворов?
Szkapa

Wladzislaw написал:
[q]
Русский язык там имеется ввиду именно русский. В передвоенной Польше в государственных школах/гимназиях украинский и белорусский языки не изучали. В Польской православной церкви рабочим языком был русский. Преподавание религии было обязательным. Для православных оно велось на русском.
[/q]

Украинский
http://www.pan.poznan.pl/nauki/N_211_09_Wroblewska.pdf

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 529 530 531 532 533 * 534 535 536 537 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈