Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
11 января 2020 19:23 oxym69
Вообще-то это в тему "Помогите прочитать текст", но поскольку есть польские особенности, то падно.
Жених - Блажей Цвиклинский, сапожный подмастерье 34 лет, родился в Российской империи в городе «Калудзе» (в тексте так, возможно, после двойного перевода так записана Калуга), сын покойных Станислава и Виктории из Роганьских (Rogańska), живет по ул. Смачей (Smocza) № 5080 Невеста - Элеонора Дорота Пиотровская, служащая 36 лет, рождена в Варшавской губернии в деревне Суходоле, дочь покойных Иосифа и Марианны, урожденной Закржевской, живет по ул. Огродовой № 871 | | |
oxym69Участник  Владивосток Сообщений: 78 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
12 января 2020 4:04 Czernichowski написал: [q] oxym69
Вообще-то это в тему "Помогите прочитать текст", но поскольку есть польские особенности, то падно.
Жених - Блажей Цвиклинский, сапожный подмастерье 34 лет, родился в Российской империи в городе «Калудзе» (в тексте так, возможно, после двойного перевода так записана Калуга), сын покойных Станислава и Виктории из Роганьских (Rogańska), живет по ул. Смачей (Smocza) № 5080 Невеста - Элеонора Дорота Пиотровская, служащая 36 лет, рождена в Варшавской губернии в деревне Суходоле, дочь покойных Иосифа и Марианны, урожденной Закржевской, живет по ул. Огродовой № 871
[/q]
Большое спасибо за прочтение текста! --- Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев | | |
| Intellectual70 лейб-гвардеец
Россия Сообщений: 982 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 957 | Наверх ##
12 января 2020 18:46 Если возможно, то переведите, пожалуйста, 2 данных строчки с польского на русский язык.
 --- Честь и Слава
Потомок Саратовской ветви князей Енгалычевых
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
12 января 2020 20:52 12 января 2020 22:36 Intellectual70Все, кто переводит, уже устали писать о нежелательности куцых вырезок, никто не читает постов? Ведь всего только четырьмя сообщениями выше Ruzhanna в очередной раз писала на эту тему. Ruzhanna написал: [q] Если просят о помощи в прочтении текста, то чем больше дается текста, тем лучше - даже если вам из страницы непонятна всего одна строка, все равно лучше дать скан всей страницы, а не только этой непонятной строки. Это делается для того, чтобы те, кто будет помогать, имели больше образцов написания букв, соединения букв в словах и т.д.
[/q]
Вы уже писали этот отрывок ранее в печатном виде. Что, это вся запись? Или остальное секретно? Здесь "...деревни Сулейовки, гмины (Ок)унев (первые буквы, вероятно, пропали на дефекте, но варшавская Сулейувка именно в гмине Okuniew), повета и земли Варшавской, в присутствии россиянина Льва Плесцова..." | | |
| Intellectual70 лейб-гвардеец
Россия Сообщений: 982 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 957 | Наверх ##
13 января 2020 13:43 Большое спасибо, Czernichowski.
Эти 2 строчки, единственные, перевод которых мне необходимо было уточнить. --- Честь и Слава
Потомок Саратовской ветви князей Енгалычевых
| | |
| 3voluti0n Начинающий
Сообщений: 26 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
14 января 2020 18:56 14 января 2020 19:35 Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста прочитать весь текст на странице. Герб рода Сингаевских. 1802 год, Волынская губерния.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
14 января 2020 20:06 Intellectual70 написал: [q] Эти 2 строчки, единственные, перевод которых мне необходимо было уточнить. [/q]
Ппопробуем еще раз. Если вы просите о помощи в переводе или прочтении даже одной строки или нескольких слов - все равно давайте скан всей страницы. Рассудите сами: у вас была целая страница текста с образцами написания букв, вариантами их соединения в слове и т.д. - вы и то не смогли разобрать несколько слов или пару строк. Так почему вы считаете, что с нас и этих ваших пары слов хватит? Помещение целого скана страницы, даже в случае, когда вам нужно всего пару слов разобрать - не прихоть форумчан, не желание проникнуть в ваши семейные тайны и не праздное любопытство, а материал для работы, чтобы помочь вам же! | | |
| Intellectual70 лейб-гвардеец
Россия Сообщений: 982 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 957 | Наверх ##
14 января 2020 20:30 14 января 2020 20:44 Ruzhanna, предположим, что определённое время назад я заказывал профессиональный перевод текста документа. И то, что написано в документе, на 95 % мне было известно. Не было известно (уточнено), к примеру, только 5%. И если мне, предположим, желательно было уточнить только 5 % - для чего мне необходимо демонстрировать все 100 %? Чтобы весь документ "ушёл" гулять в сеть Интернет?
Если бы необходим был перевод всего документа, то я, естественно, попросил бы об этом и предоставил его весь для ознакомления.
Вместе с тем, всем тем, кто помог и помогает, я благодарен искренне.
--- Честь и Слава
Потомок Саратовской ветви князей Енгалычевых
| | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
14 января 2020 21:22 Intellectual70 написал: [q] Если бы необходим был[/q]
Вы опять совсем не поняли. Это нужно тем, кто будет производить перевод, для того что бы лучше распознать почерк писаря. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
14 января 2020 22:21 Intellectual70
Да, последний абзац моего поста вы так и не прочитали... Если вы подозреваете нас в том, что мы пошлём ваши сканы гулять по интернету, зачем вообще просите о помощи тех людей, которым не доверяете? | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change