Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
22 сентября 2019 7:54 Кирилл Г
Кристина по Мацею, дата рождения: г. 1831 2 марта. Деревню разобрать не могу, на R , а дальше ? С именем невесты тоже не помогу. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
22 сентября 2019 20:00 Кирилл Г написал: [q] И здесь имя невесты.[/q]
Ewa --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
22 сентября 2019 20:56 Ferdynanda | | |
| Vlastimil Сообщений: 329 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1348
| Наверх ##
22 сентября 2019 20:58 Geo Z Спасибо! Даже неудобно стало, мог бы и сам сообразить. | | |
| Кирилл Г Рига, Латвия Сообщений: 169 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 57
| Наверх ##
23 сентября 2019 1:31 Czernichowski, Wladzislaw, Vlastimil Огромное спасибо! Всех благ! --- Ищу:
Гек(ис/иш), Гришуль, Утан, Тейцан, Кумалан, Вейпан, Нар(а)тиш(ь) - Латгалия
Щекатуров - Мары, Туркемния
Князькин, Абрамов - Барышский район, Ульяновской области
Николаев - Калужская обл. и г. Николаев, Украина
Туровский, Жевнорович - Минская обл. | | |
| antonche Участник
Сообщений: 72 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
26 сентября 2019 5:00 26 сентября 2019 5:03 Добрый день, знатоки-лингвисты! Прошу перевод этой записи. Благодарю!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1305 | Наверх ##
26 сентября 2019 11:01 26 сентября 2019 11:02 antonche
Состоялось в Кельцах (?) 24 февраля года 1829 во втором часу после полудня. Явились Вельможный Францишек Томажевски, 36 лет, Раухмистр Комиссии (не знаю, что это такое и не уверена в правильности прочтения) воеводства Краковского, а также Ян Пёнтковски, геометр, 24 лет, оба здесь в Кельцах проживающие, и осведомили, что вчерашнего дня во втором часу по полуночи здесь в Кельцах умер Вельможный Теодор Радзевич, бывший полковник Войск польских (как может быть полковник - бывшим???) и... (дальше несколько слов прочитала, но смысл не поняла), лет 67. По личном [в том] удостоверении акт сей явившимся прочитан и нами, и присутствующими подписан. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
26 сентября 2019 14:39 antonche
Ruzhanna
Рахмистр - что-то вроде счетовода, бухгалтера и т.п. Полковник бывший, потому что само Войско Польское на то время писалось "бывшим". Чаще, и понятнее, писали "полковник бывших войск польских". Ну а здесь вот так. Дальше слова - державца (владелец, но не вотчинный, арендатор) Нового Фольварка (это название селения). Слово "Нового" ошибочно написано дважды подряд. | | |
| antonche Участник
Сообщений: 72 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
26 сентября 2019 14:48 26 сентября 2019 14:48 Ruzhanna Czernichowski
Спасибо большое!
Czernichowski
Можете подсказать современное название Нового Фольварка? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
26 сентября 2019 15:48 antonche написал: [q] [/q]
Селений такого названия было много, но Ваше, я думаю, сейчас является окраинным районом Кельце и имеет то же название. Nowy Folwark. Это здесь. https://goo.gl/maps/9V5sttAHKqUF9Mcu5 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change