Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
2 июня 2019 20:53 2 июня 2019 20:53 cichocki
Состоялось в Зволене (Zwoleń ) 30 мая 1841 года в пятом часу вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей вельможного Станислава Мокроновского, 25 лет, дедича (вотчинника) имений Хржанова, там же проживающего, в обводе варшавском губернии мазовецкой, и вельможного Константия Дал(??, в первой записи Даленский, здесь непонятно), 41 год, дедича имений Копна (вероятно - Kopana), там же проживающего, в обводе варшавском губернии мазовецкой, днем сегодняшним заключен церковный брак между вельможным Домиником Цихоцким, 27 лет (на полях добавлено «юношей», т.е. первым браком), сыном вельможных Виталиса Цихоцкого, уже умершего, и вельможной Анны из Яблоновских Цихоцкой, в деревне Германовке, парафии Германовице, в обводе белостокском в Литве рожденном, со-дедичем имений Михрова с прилеглостями, в деревне Осины проживающим - и вельможной Анной Леманской, девицей 22 лет, дочерью ясновельможного Людвика Леманского, дедича имений Зволена, мирового судьи повета козеницкого, и Теодоры из Богинских Леманских, супругов, в Зволене рожденной, здесь при родителях проживающей, браку этому предшествовали три объявления в воскресные дни, то есть 20, 23 и 30 мая текущего года в парафии Зволен оглашенные, в парафии же рембертовской дня 16, 23 и 30 текущего месяца и года оглашены, остановки брака не произошло, также разрешение устное от присутствовавших при акте бракосочетания родителей новобрачной было получено. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт явившимся и свидетелям прочитан и всеми подписан Подписи
Отличия от зачеркнутой записи: В первой записи Доминик не показан вотчинным совладельцем Михрова, а указан только «живущим при матери в Осинах» (что, очевидно, просто обидно для 27-летнего дворянина, такое писалось только женщинам, и несовершеннолетним мужчинам). Анна в зачеркнутой записи названа «Анной и Теодорой двух имен…» (вероятно, писарь ошибочно приписал ей имя ее матери, как второе) Кроме того, в первой записи у обоих новобрачных не были указаны обязательные слова «юноша и девица», означающие первый брак.
Поскольку исправлять пришлось бы слишком много, решили запись переписать целиком. | | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
2 июня 2019 21:06 Спасибо! Грандиозно! А как искать метрики этой Германовки? --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 июня 2019 7:01 cichockiВ записи ошибка с названием парафии. Парафия этой Германовки - Юхновец (Juchnowiec), Метрические записи этой парафии за годы с 1808 по 1864 лежат в литовском архиве. Они микрофильмированы, и микрофильмы есть также в архиве Белостока. Вот здесь список микрофильмов: http://www.bialystok.ap.gov.pl/index.php?c=getfile&id=48Не знаю, есть ли они в сети. | | |
| dianis Беларусь Сообщений: 299 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 335
| Наверх ##
6 июня 2019 20:42 Помогите, пожалуйста, с переводом повинностей из инвентаря села Копорович 1583 года.
Мой вариант перевода ниже. Все ли я правильно понял? Особенно интересует последнее предложение.
Доля (из того) что Бог уродил (каждый) четвертый сноп со всяких зерновых. За то работать при этом должны два дня в неделю. За то давали с каждого дома … грошей? … - 50
 --- Ищу: Анисимов (Быховский уезд), Щербицкий, Вяль, Пучковский, Пугавка, Мороз, Чернявский, Сачивко (Дисненский уезд)
Мой дневник: http://forum.vgd.ru/3551/ | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
7 июня 2019 17:15 dianis
Первое я бы так же первел. Далее пишу без знаков препинания, подстрочноно.
За то что были перед этим должны два дня в неделю работать за то давали с каждого дома те что пашут по грошей....50
Вероятно, смысл в том, что эти два дня барщины, которые раньше отрабатывались, теперь возмещаются деньгами.
| | |
| cichocki Сообщений: 318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 125
| Наверх ##
11 июня 2019 2:03 А что такое Winna Poświętna Kołaki Dwór? Где это? --- petrcichocki | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
11 июня 2019 8:09 cichocki
Winna-Poświętna это здесь 52.681639,22.585417 Там был парафиальный костел. Рядом, всего в 1.5 км селение "Kułaki" | | |
| antonche Участник
Сообщений: 72 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
13 июня 2019 3:38 Добрый день,
Буду очень признателен за перевод.
Благодарю,
Антон
 | | |
| R222 | Наверх ##
13 июня 2019 9:21 antonche написал: [q] [/q] Nakło nr.53 Działo się we wsi Nakle dnia trzynastego czerwca tysiąc osiemset pięćdziesiąt drugiego roku o godzinie piątej z południa. Stawił się Wielmożny Ignacy Osiecki lat trzydzieści liczący, Possessor Dóbr Nakła, tu w wsi Nakle zamieszkały, w obecności Józefa Milewskiego lat trzydzieści pięć, tudzież Sebastiana Olesińskiego lat czterdzieści dwa mających z wsi Nakła dworskich służących, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Nakle dnia dwudziestego siódmego kwietnia bieżącego roku o godzinie szóstej rano z niego i jego małżonki Teodory z Kossowiczów lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Franciszek, Teofil, Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wielmożny Rafał Radziejowski i Wielmożna Katarzyna Glińska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas wraz z stawającym podpisany został, świadkowie pisać nie umieją. I. Osiecki ojciec X. Winc. Oliwiński Pleban Par. Nakło | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
13 июня 2019 10:02 13 июня 2019 15:44 и перевод:
Накло, № 53
Состоялось в деренве Накле дня тринадцатого июня 1852 года в пятом часу пополудни. Явился Вельможный Игнатий Осецкий лет тридцати, владелец здешний, здесь в деревне Накле проживающий, в присутствии Юзефа Маевского тел тридцати пяти, а также Себастьяна Олесинского лел сорока двух, из деревни Накли дворских служащих, а предъявил нам ребенка мужеского пола, родившегося в деревне Накле дня 27 апреля текущего года в шестом часу утра от него и его супруги Теодоры из Коссовичей, лет двадцати двух. Дитяти этому при Святом крещении, сего дня состоявшемся, даны были имена Франтишек, Теофил и Антоний, а родителями крестными были Вельможный Рафал Радзеёвский и Вельможная Катажина Глиньская. Акт сей явившемуся (т.е. И.Осецкому) и свидетелям прочитанный, нами и явившимся подписан был. Свидетели писать не умеют. 1. Осецкий-отец 2. Винц[ент] Оливинский, настоятель прихода Накло. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change