| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
2 июня 2019 20:53 2 июня 2019 20:53 cichocki
Состоялось в Зволене (Zwoleń ) 30 мая 1841 года в пятом часу вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей вельможного Станислава Мокроновского, 25 лет, дедича (вотчинника) имений Хржанова, там же проживающего, в обводе варшавском губернии мазовецкой, и вельможного Константия Дал(??, в первой записи Даленский, здесь непонятно), 41 год, дедича имений Копна (вероятно - Kopana), там же проживающего, в обводе варшавском губернии мазовецкой, днем сегодняшним заключен церковный брак между вельможным Домиником Цихоцким, 27 лет (на полях добавлено «юношей», т.е. первым браком), сыном вельможных Виталиса Цихоцкого, уже умершего, и вельможной Анны из Яблоновских Цихоцкой, в деревне Германовке, парафии Германовице, в обводе белостокском в Литве рожденном, со-дедичем имений Михрова с прилеглостями, в деревне Осины проживающим - и вельможной Анной Леманской, девицей 22 лет, дочерью ясновельможного Людвика Леманского, дедича имений Зволена, мирового судьи повета козеницкого, и Теодоры из Богинских Леманских, супругов, в Зволене рожденной, здесь при родителях проживающей, браку этому предшествовали три объявления в воскресные дни, то есть 20, 23 и 30 мая текущего года в парафии Зволен оглашенные, в парафии же рембертовской дня 16, 23 и 30 текущего месяца и года оглашены, остановки брака не произошло, также разрешение устное от присутствовавших при акте бракосочетания родителей новобрачной было получено. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт явившимся и свидетелям прочитан и всеми подписан Подписи
Отличия от зачеркнутой записи: В первой записи Доминик не показан вотчинным совладельцем Михрова, а указан только «живущим при матери в Осинах» (что, очевидно, просто обидно для 27-летнего дворянина, такое писалось только женщинам, и несовершеннолетним мужчинам). Анна в зачеркнутой записи названа «Анной и Теодорой двух имен…» (вероятно, писарь ошибочно приписал ей имя ее матери, как второе) Кроме того, в первой записи у обоих новобрачных не были указаны обязательные слова «юноша и девица», означающие первый брак.
Поскольку исправлять пришлось бы слишком много, решили запись переписать целиком. |
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change