Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 * 447 448 449 450 ... 1360 1361 1362 1363 1364 1365 Вперед →
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12023
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7932

Czernichowski написал:
[q]
А почему "вдали от семьи"? В записи четко указано, что ее родители там же в Варшаве жили в то время.
[/q]

А может это новобрачные оба проживали по одному адресу (под одной крышей)?
Правда это как-то очень круто. Самый центр Варшавы. На этой ulica Piękna теперь расположено консульство США.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20137
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13220

Czernichowski написал:
[q]
рожденным в (Шолове???, нет такой деревни, не знаю, как правильно прочитать)
[/q]

Есть такая деревня и Вы правильно прочитали. немцы ее так называли Scholow. По-польски
Wszołów – wieś w Polsce położona w województwie wielkopolskim, w powiecie pleszewskim, w gminie Gołuchów.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463

GrayRam написал:
[q]
А может это новобрачные оба проживали по одному адресу (под одной крышей)?
[/q]


Вообще-то структура написанного этому не противоречит, может и это имелось в виду.
А может, Вы правильно предположили, и Фугалевичи всей семьей сначала подальше от фронта в Варшаву убежали, а после рижского мира 1921 года вернулись. Тогда массово по соглашениям поляки из России в Польшу переезжали и наоборот.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
Geo Z

Ну даже в голову не пришло такое название на W смотреть. Спасибо.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2098
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2108
Подскажите, пожалуйста, что означает термин "Rumowniczy" рядом с именем и фамилией в инвентаре середины 18-го века?
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 593
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 507
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

nowiny dworu.
Przez Rozkazy dzienne Cesarskie w Wydziale służby Cywilnej, z dnia 25 Kwietnia, Radzca Mińskiej Izby Dóbr Państwa, Radzca Stanu Porcyanko, uwolniony zostaje od tego urzędu, z zaliczeniem do Ministerstwa Dobr Państwa


Мой перевод: Новости суда. По императорскому приказу Департамента государственной службы от 25 апреля Советник Минской палаты государственных имуществ, государственный советник Порцянко освобождается от этой должности со вступлением в министерство государственных имуществ.


Прикрепленный файл: Порцянко Антон.jpg
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
ksusha80

Я бы перевел так: "Согласно повседневным императорским приказам в разделе гражданской службы...далее по тексту...(Radcza Stanu это чин "статский советник"). И в конце правильнее "с причислением к министерству..."
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463

diza написал:
[q]
что означает термин "Rumowniczy"
[/q]



Вероятно, слово неправильно прочитано. Скорее всего "будовничий" должно быть, но лучше выложить оригинал.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5877
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2182

diza написал:
[q]
[/q]

http://www.history.pth.net.pl/source,11

4 Słowo rumowniczy najprawdopodobniej oznaczało urzędnika kontrolującego ruch wicina , wskazując miejsca postoju na łodzie.

Слово rumowniczy вероятно обозначает служащего контролирующего движение wicina - указывающего место стоянки для лодок.

Wicina - из Энциклопедии старопольской Глогера:
Wicina.Szkuty w Litwie wicinami zowią”, pisze Gwagnin. „Z Litwy do Królewca aza mało towaru na wicinach wodą przychodzi?” pisze Gostkowski w książce „Góry złote”, z r. 1622. Wiciny służą do spławu na Niemnie a w części i na Szczarze, długie są od 75 do 90 łokci polskich, szerokie są od 12 do 20 łokci a zagłębiają się w wodzie do 2 łokci. Przodową część statku zajmuje pomieszczenie dla czeladzi i kuchnia, środkową najobszerniejszą skład na towar, w tylnej znajduje się t. zw. szafarnia czyli kajutka dla właściciela wiciny lub towaru i gospodarza. Warsztaty do budowania wicin znajdowały się wyłącznie nad górnym Niemnem, głównie w Swierżniu, Stołpcach i Bereźnej. Wicina może dźwigać od 10,000 do 14,000 pudów ciężaru i służyć na lat 10, a kosztowała w połowie XIX wieku rubli 1000 do 1200. Na wiosnę spławiano wicinami z Litwy do Królewca głównie zboże, siemię lniane, włókno konopne i lniane. W jesieni płynęły w górę rzeki z ładunkiem soli, śledzi i t. d.
Шкуты в Литве зовут вицинами ....
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
Wojciech

Ссылка не работает.

diza

Есть устаревшее слово "rumować" в значении "расчищать дорогу". Тогда, возможно, смотритель дороги мог быть назван "rumowniczy"
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 * 447 448 449 450 ... 1360 1361 1362 1363 1364 1365 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈