Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
21 января 2019 8:44 Леди рай
Это двойное имя Антон Стефан. | | |
| aleter Балхаш Сообщений: 107 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
21 января 2019 18:40 День добрый! Кому не сложно, можно попросить данный текст написать на польском и на русском в переводе. Метрическая книга от 1938 года, часть о бракосочетавшихся
Т.к. польского не знаю, могу только сличить имена Владимир Теребей юноша 25 лет с деревни Локна Озёрской парафии и Паулина Свёкло девица 25 лет с Лихачей парафии Поречской (их родителей Кондратия Теребея и Феодосию с Жуков законных супругов сын, Павел Свёклы и Гелены с Маркишов законных супругов дочь) и дату 15.11.1939. Интересно знать полный текст, спасибо!
 --- http://aleter.narod.ru/data.html
Метрические записи Ротницкого костёла (Ротница Ротніца Ратнича Rotnica Ratnyčia Rotnitsa Ratnica) 1742-1913
Метрические записи Поречского костёла (Поречье Парэчча Pariečė) 1906-1945 | | |
| R222 | Наверх ##
21 января 2019 19:06 aleter написал: [q] [/q]
34. Roku tysiąc dziewięćset trzydziestego ósmego, dnia piętnastego listopada, w Porzeckim rz-kat parafialnym kosciele, ks. Wacław Romanowski, proboszcz Porzecki, po ogłoszeniu zapowiedzi 23, 30 października i 6 listopada r.b., prawnie wobec Kościoła pobłogosławił związek małżeński, za za wzajemną, zewnętrznie okazaną zgodą ślubujących, Włodzimierza Cierebieja, kawalera lat 25 ze wsi Łokno parafii Jeziorskiej, i Pauliny Świokło, panny lat 25 ze wsi Lichacze, parafii Porzeckiej. Syna Konrada Cierebieja i Teodory z Żuków małżonków ślubnych, i córki Gawła Świokły i Heleny z Markiszów małżonków ślubnych, w obecności świadków Józefa Garbaniuka i Kazimierza Pocałujki. | | |
leshyk Сообщений: 309 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 174 | Наверх ##
23 января 2019 16:55 и снова здравствуйте....прошу помощи в переводе данного текста... с уважением-Андрей
 --- Ляшенок-Ляшонок-Кухта-Почепко-Толкач-Паляк | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1394
| Наверх ##
23 января 2019 20:34 Прошу помочь ,что-то про корчму?Вот
 --- Ищу сведения об упоминании фамилии ЛЬВОВИЧ,Lwowicz,Ольгович,в 18-19 вв. на территории Гродненского и Лидского уездов,а также Гродненского казённого
лесничества в начале 19 века.
| | |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
23 января 2019 20:55 23 января 2019 21:21 olgowi4d Корчмы по деревнях. Подчерк довольно разборчивый, а вообще в следующий раз советую, особенно если подчерк плохой советую давать весь документ. --- LeonBernard | | |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
23 января 2019 21:20 leshyk 5 – Ужече, Уречье, Дисненский повет (уезд), Виленское воеводство. Раскоп 1 из нескольких полностью распаханных курганов. Найдено захоронение методом сожжения у основания кургана и интересный помост из обугленных бревен с насыпом с лепной керамикой изготовленной без применения гончарного круга. Захоронение 9-11 века. --- LeonBernard | | |
diza Москва Сообщений: 2221 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2268 | Наверх ##
23 января 2019 22:04 Помогите, пожалуйста, до конца перевести два фрагмента. Речь идёт о земянском застенке. В застенке два коня земли. Один обрабатывается, другой лежит в пустоши.
«Все эти земяне платят как с двух коней. Стацию только с одного и службу с коня ……., потому что второй конь далеко расположен ….. не разработанный ……. Помера первого коня. 1 стена от реки Выни ….. длиной 14 шнуров 2 стена полем ….. 40 шнуров 3 стена до реки Выни длиной 10 шнуров 4 река Выня …….. Всего влок 5 и 10 моргов
Второго коня стена от влок Слободских концами (?), от Свинки так же концами (?), ….. стороной до деревни Велешина, влок их милостей панов законных Незвецких. А четвертая стена от коней двух Григоровичей Татуров.»
Второй фрагмент – описание пустующего коня, через сорок с лишним лет.
«Заросший в лесу за болотами Слободскими, конем (?) от границы Велешинской, и сбоку от Свинки, конем вторым от Татуров, и сбоку от Липнику, четвертая …. ….., … в зарослях.»
  | | |
| bernard9 Сообщений: 475 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
24 января 2019 0:05 Diza Zarosłych w Borze za włokami Słobodzskimi, Końcem do granicy Wiele Szynskiej, a bokiem od Świnki Końcem drugim od Taturów, a bokiem od Lipniku, czwarta część tylko użytecznego reszta w zaroślach. Заросших бором (лесом) за волоками Слободскими до границы Велешинской, а боком от Свинки вторым концом от Татуров, боком от Липника, четвертую (только) часть пригодна (к использованию) остальное в зарослях. Итак в отличие от вашей версии не за болотами, а за волоками, не конем, а концом. на польском языке в некоторых местах исправлена орфография. --- LeonBernard | | |
diza Москва Сообщений: 2221 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2268 | Наверх ##
24 января 2019 6:29 bernard9, спасибо! Да, увидел "за волоками" и "концом". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change