Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
26 августа 2018 9:34 lava
Здесь я Вам не помогу. Лингвистичечки могло быть и так, и так. Попробуйте провести поиск там же по обоим вариантам фамилии. Если Голда родом оттуда же, то, возможно, найдется кто-нибудь этой же фамилии, и вопрос прояснится. | | |
AbimeisterУчастник  Москва Сообщений: 60 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 61 | Наверх ##
27 августа 2018 19:11 Добрый вечер! Уважаемые форумчане, очень нужна помощь: Это фрагмент текста письма, в нем есть два адреса по состоянию на 1927 г. в Польше (сейчас по всей видимости тоже). 1.Помогите прочесть и перевести точный адрес. 2. Подскажите советом, где можно попытаться начать поиск следов диакона Владимира Стремякова, упомянутого в этом письме. Буду признательна за любую информацию, даже самую минимальную.
 --- Ищу сведения о Давидовских, Баньковских, Крупчановых, Буш, Стремяковых | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
27 августа 2018 19:34 Новогрудок, Кореличи и Дятлово в Белоруссии после 1939 года. | | |
AbimeisterУчастник  Москва Сообщений: 60 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 61 | Наверх ##
27 августа 2018 20:05 Простите, добрый вечер, Geo Z, это Вы мне ответили? Новогрудок, я предполагала, а вот Кореличи прочесть не смогла. Подскажите, а Новогруд (Nowogrod) и Новогрудок это разные вещи? Я почему-то решила, что это именно там и сейчас это Польша. Я ошибаюсь? --- Ищу сведения о Давидовских, Баньковских, Крупчановых, Буш, Стремяковых | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
27 августа 2018 20:40 27 августа 2018 20:42 Там по-польски ясно написано - Новогрудек. Новогрудок по-польски так и сейчас называется.
А внизу и по-русски очень похоже на Кореличи написано. | | |
AbimeisterУчастник  Москва Сообщений: 60 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 61 | Наверх ##
27 августа 2018 20:48 Простите за занудство, а в самых последних строчках где второй адрес указан Николая Семеновича Клюковского ... вы не можете прочесть имя священнослужителя? Никак не могу разобрать --- Ищу сведения о Давидовских, Баньковских, Крупчановых, Буш, Стремяковых | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
27 августа 2018 21:13 Wiktor Balcewicz | | |
AbimeisterУчастник  Москва Сообщений: 60 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 61 | Наверх ##
27 августа 2018 21:19 Огромное спасибо! --- Ищу сведения о Давидовских, Баньковских, Крупчановых, Буш, Стремяковых | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
28 августа 2018 21:31 Помогите понять несколько строк.
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
29 августа 2018 8:33 29 августа 2018 8:51 diza
Это что-то о льготах для войта. 1. Если волоку, на войтовство данную, держать не будет, тогда с 1/2 этой волоки должен быть "вольным" (свободным от налогов). 2. Иоахим Рымош, войт - вольный, однако если с 1/2 оседлой платить не будет, тогда она "провенту належит" (провент это доход, прибыль, точный смысл фразы мне не вполне ясен, это надо детально знать особенности налогообложения и экономики). Как предположение. За исполнение обязанностей войта положен некий дополнительный доход (провент). Есть два варианта: или войт берет в держание дополнительную землю, которая и дает доп. доход. А если нет, то освобождается от налога имеющаяся земля. Тогда обе фразы понятны. Первая описывает оба варианта, вторая указывает, что если выбран вариант освобождения от налога, то таковой невыплачиваемый налог и есть "провент" войта. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change