Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 349 350 351 352 353 * 354 355 356 357 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Рядом слово mieszka, з и к заметно различаются.
Irina1165

Irina1165

Беларусь
Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 533
Geo Z, пои любой из букв я склоняюсь к имени Яков
---
Платным архивным поиском НЕ занимаюсь, на личные сообщения по поиску НЕ отвечаю, все вопросы размещайте в соответствующих темах.

Мой дневник
R222

diza написал:
[q]
[/q]

вероятно там написано Jasko - а Jaśko это измельчание от имени Ян
найди другие документы с того времени и места, в которых может выступать тот Яско Кулдубович, то загадка выяснится
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Irina1165 написал:
[q]
пои любой из букв я склоняюсь к имени Яков
[/q]

Ясь и Яська - это обычно уменьшительные от Яна (Ивана).
Никто не запрещает называть необычно.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2131
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2150

R222 написал:
[q]
найди другие документы с того времени и места, в которых может выступать тот Яско Кулдубович
[/q]

Krzysztof, спасибо!
У меня разрыв в документах с 1751 до 1795. В 1795 году в том месте Яско-Яна-Ивана уже нет, но жили братья Кундубовичи с отчеством Ивановичи. Похоже этот Ясько их отец.

dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5296
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4981
Посмотрите, пожалуйста, перевел метрику о браке 1808 года. Все ли правильно? Местами не очень получилось.
Апреля 26 дня после трех оглашений и по рассмотрении препятствий к браку и когда никто не знает никаких благословил и скрепил взаимный брачный союз вдовца Цита Шульговенка с вдовой Марианной Таукачовой, обоих с деревни Узнацка при свидетелях Парфену Таукачику с Узнацка и Марку Богданович из Холопенич заключил брак ксендз П. Хруцкий

Прикрепленный файл: ВГД новая.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

dobby написал:
[q]
Местами не очень получилось.
[/q]


Да все получилось. Три слова пропущено - "присягнувшим друг другу взаимно".
Если переводить подстрочно, то неизбежно корявости будут. Но смысл полностью ясен.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5296
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4981
Czernichowski Спасибо
Я не понял слово "присягнувшим", из-за этого фразу перевел немного вольно, а я люблю эти старинные обороты )
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

dobby написал:
[q]
союз вдовца Цита Шульговенка с вдовой Марианной Таукачовой,
[/q]

В тексте -
-- wdowcowi Citu Szulhowemu z wdową Marjanną Taukaczykową --
-- Marku Bohdanowym --

dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5296
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4981

Geo Z написал:
[q]
В тексте -
-- wdowcowi Citu Szulhowemu z wdową Marjanną Taukaczykową --
-- Marku Bohdanowym --
[/q]

Спасибо за уточнение
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 349 350 351 352 353 * 354 355 356 357 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈