Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 348 349 350 351 352 * 353 354 355 356 ... 1439 1440 1441 1442 1443 1444 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 79

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3912
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2646
diza

Сначала дословно, потом разъяснения.

«Окоп, замчишко старые над рекой Выней у пруда, около которого, видимо, вода заливала, поскольку и с другой стороны пруда следы обнаруживаются,
проживает Яско Кулдубович» ----------------- (в правой графе) сапожник

Окоп - в словаре старопольских слов есть значение «ров с валом».
Замчишко - по тому же словарю означает замок с характеристикой - убогий, уродливый, плохо сложенный.
То есть имеется в виду, очевидно, некое, когда-то укрепленное, а теперь разваленное строение, к тому же размытое водой.


Что подчеркнуто слева, Вам виднее, там просто цифры и прочерки в графах, заголовков граф нет.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2274
Михаил, спасибо!

Яско в данном случае от Ян или от Якуб? Случчина, район Копыля.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3912
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2646

diza написал:
[q]
Яско в данном случае от Ян или от Якуб? Случчина, район Копыля.
[/q]



А вот тут я не берусь. Здесь есть специалисты, лучше меня в этом разбирающиеся. Наверное, подскажут.
Irina1165

Irina1165

Беларусь
Сообщений: 328
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 542
Czernichowski, мне видится jaszo= Яша
---
Платным архивным поиском НЕ занимаюсь, на личные сообщения по поиску НЕ отвечаю, все вопросы размещайте в соответствующих темах.

Мой дневник
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19774
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13285
Рядом слово mieszka, з и к заметно различаются.
Irina1165

Irina1165

Беларусь
Сообщений: 328
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 542
Geo Z, пои любой из букв я склоняюсь к имени Яков
---
Платным архивным поиском НЕ занимаюсь, на личные сообщения по поиску НЕ отвечаю, все вопросы размещайте в соответствующих темах.

Мой дневник
R222

diza написал:
[q]
[/q]

вероятно там написано Jasko - а Jaśko это измельчание от имени Ян
найди другие документы с того времени и места, в которых может выступать тот Яско Кулдубович, то загадка выяснится
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19774
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13285

Irina1165 написал:
[q]
пои любой из букв я склоняюсь к имени Яков
[/q]

Ясь и Яська - это обычно уменьшительные от Яна (Ивана).
Никто не запрещает называть необычно.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2274

R222 написал:
[q]
найди другие документы с того времени и места, в которых может выступать тот Яско Кулдубович
[/q]

Krzysztof, спасибо!
У меня разрыв в документах с 1751 до 1795. В 1795 году в том месте Яско-Яна-Ивана уже нет, но жили братья Кундубовичи с отчеством Ивановичи. Похоже этот Ясько их отец.

dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5721
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5307
Посмотрите, пожалуйста, перевел метрику о браке 1808 года. Все ли правильно? Местами не очень получилось.
Апреля 26 дня после трех оглашений и по рассмотрении препятствий к браку и когда никто не знает никаких благословил и скрепил взаимный брачный союз вдовца Цита Шульговенка с вдовой Марианной Таукачовой, обоих с деревни Узнацка при свидетелях Парфену Таукачику с Узнацка и Марку Богданович из Холопенич заключил брак ксендз П. Хруцкий

Прикрепленный файл: ВГД новая.jpg
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 348 349 350 351 352 * 353 354 355 356 ... 1439 1440 1441 1442 1443 1444 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈