Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 278 279 280 281 282 * 283 284 285 286 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Имеют тут и десятин.
martini

Сообщений: 1318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 892
спасибо!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2523
olgowi4d

Сначала о терминах. Селитьба это правильнее не жилище, а усадьба (точнее усадебная земля). В усадьбу могли входить огороды, на которых выращивались овощи для личного потребления, но такие огороды не учитывались в инвентарях. Плата шла просто за усадебную землю. Огороды, не входящие в усадьбы, для выращивания овощей на продажу, учитывались отдельно.
Резы - это нарезанные участки земли, принадлежащие разным хозяевам, они могли иметь самый разный размер.
Вот примерный, не вполне внятный, перевод (не дословно).
«Это село лежит на двух полях, расположенных рядом. Одно поле, которое лежит от границы боярина Василия Волошанина на усадебной земле по выгонному резу, занимает 19 резов. С другой стороны этого выгонного реза, второе поле занимает на усадебной земле 19 резов. Расположены одной «поляцией» (ну нет такого слова), и улица «на пр. 8»(?) поставлена, дома задом к речке(? не уверен) Бродища Жукова расположены, а гумна напротив. И волоки в нем начато раздавать в усадебных резах поля первого, которое лежит от краев волок села Рыбацкого.»
Разбирайтесь.
Рекомендую посмотреть полностью аналогичный текст (ссылка ниже), где параллельно дан польский и русский текст. Заодно сравните и размеры податей и прочее.
Большинство повинностей могли быть заменены деньгами. Мельник вполне мог позволить себе не работать на земле сам, а на обработку своей земли наемные работники есть.

https://books.google.ru/books?...mp;f=false



olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1363
БЛАГОДАРЮ!
---
Ищу сведения об упоминании фамилии ЛЬВОВИЧ,Ольгович,в 18-19 вв. на территории Гродненского и Лидского уездов,а также Гродненского казённого
лесничества в начале 19 века.
senya_kong

Сообщений: 147
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 72
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести

Прикрепленный файл: 5FFBB187-B655-43F2-90D2-B5C5543717CD.jpeg2ECA2832-AF93-46E8-A825-A81E2EB86466.jpeg, 712720 байт
R222

Limazo56 написал:
[q]
[/q]

стоит напрячься и подать дополнительно больше информации напр. что то за документ, где лежит это село, или ты ожидаешь какой-то конкретной фамилии среди фамилий, записанных на тех же страницах документа, может уже сам что-то ты умел прочитать
люди облегчаем себе работу
поскольку ты имеешь документ, то ты знаешь откуда происходит, кого или чего касается, ты знаешь локализацию где вещь когда-то действует и тому подобное
чем больше ты засеешь тем больше урожаев ты соберешь biggrin1.gif
R222

senya_kong написал:
[q]
[/q]

смотри мой комментарий выше
senya_kong

Сообщений: 147
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 72

R222 написал:
[q]
[/q]

Эта открытка была куплена мной на рынке, вот и вся история)))
R222

senya_kong написал:
[q]
[/q]

Słoneczko Wschodne
Twoja sliczną pocztówkę otrzymałem 7 tego miesiąca,
czemu się bardzo raduję . Czekam codziennie
na Twoje listy, jak głodny na chleb codzienny, bo bez Twojej uwagi do mnie "żyć mi się nadojada". Zostaję kochający
Ciebie moja najdroższa Stefo
Twój do grobowej deski Jerzy 7/10 19...?
ukłon Siostrze
=========================
Чтобы понять

Słoneczko moje
Twoją śliczną pocztówkę otrzymałem 7 dnia tego miesiąca.
Cieszę się z niej bardzo. Czekam codziennie na Twoje listy, jak człowiek głodny oczekujący chleba powszedniego, bo bez Twojego zainteresowania moje życie nie miałoby sensu. Kocham Cię moja najdroższa Stefo
Twój do śmierci (na zawsze) Jerzy

Мое солнышко
Твою очаровательную открытку я получил 7 дня в этом месяце.
Я радуюсь из нее очень. Я ожидаю ежедневно Твоих списков, как голодный человек, ожидающий хлеба насущного, потому что без Твоей заинтересованности, моя жизнь не имела бы смысла. Я Люблю Тебя моя самая дорогая Стефания
Твой к смерти (навсегда) Георгий
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2523
protos61

Состоялось в Радоме в парафии Покрова Пресвятой Девы Марии 12.02.1927 года в половине четвертого пополудни.
Сообщаем, что в присутствии свидетелей, Яна Ролецкого и Иосифа Майерчака, оба совершеннолетние, в Радоме проживающие, сегодня заключен церковный брак между Винцентом Марцинковским, рабочим, кавалером 25 лет, сыном Катарины Марцинковской, вдовы, записанным в книги постоянных жителей гмины Садово, рожденным в Радоме, в парафии св. Яна, проживающим также в Радоме по улице Скарышевской под номером 20, в парафии Покрова Пресвятой Девы Марии,
и Станиславой Рыхлицкой, девицей 26 с половиной лет, дочерью Михала и Бальбины из Рыбицких, записанной в книги постоянных жителей гмины Воланув, рожденной в Радоме в парафии св. Яна, проживающей также в Радоме по улице Скарышевской под номером 27, в парафии Покрова Пресвятой Девы Марии.
Браку этому предшествовали три предсвадебных объявления, оглашенные в парафиальном костеле Покрова П. Д. М. 30 января, также 6 и 13 февраля текущего года. Новобрачные сообщили, что предсвадебной сделки не заключали. Церковный обряд в здешнем парафиальном костеле был исполнен ксендзом Яном Кварцинским, местным викарием. Акт этот новобрачным и свидетелям прочитан, и нами подписан.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 278 279 280 281 282 * 283 284 285 286 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈