Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| R222 | Наверх ##
23 января 2018 21:17 23 января 2018 21:20 zhemral написал: [q] [/q]
Drogi Oskar trzy dni już nie ma listu od Ciebie a tak dziś bym chciała żeby był list od Ciebie bo dzisiaj jest Święto to bym dziesięć razy go przeczytała, wiesz co dziś rano o 7 godzinie skoro pomosz zabrała (pomóc zebrała) Bertowo (Bratowa) Wilhelmowa bardzo zachorowała i do szpitala ją zawieźli, a teraz pisz czy już posyłkę (przesyłke) odebrałeś, całuję (całujemy) Cię mocno mocno wszyscy jesteśmy zdrowi Twoja Ada Brechstedt в правом верхнем роге над знаком, имитирующим значок, есть что-то написанное Дорогой Оскар три дня уже не имеет листа от Тебя а так сегодня чтобы хотела, чтобы был лист от Тебя потому что сегодня есть Праздник то чтобы десяти раз его прочитала, ты знаешь что сегодня утром о 7 часах поскольку забрала (помочь собрала) Bertowo (Невестка) Wilhelmowa очень заболела и до больницы ее завезли, а теперь пиши или уже посылку ты отобрал, я целую (мы целуем) Тебя крепко крепко все мы есть здоровые Твоя Ада Brechstedt | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1810 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1329 | Наверх ##
23 января 2018 21:20 25 января 2018 11:35 zhemral Пришлось повозиться. Вначале вообще хотела сказать, что нечитаемо. Теперь присмотрелась - понемногу становится понятно. Получилось примерно так: "Дорогой Оскар, три дня уже тебя нет здесь (пару слов не разберу), а я сегодня так бы хотела, что было письмо от тебя, потому что сегодня праздник, и я бы ...(пару слов не поняла) его прочитала. Ты знаешь, что сегодня утром в 7 часов Скоро помош (то есть "Скорая помощь" - написано польскими буквами по-русски, ибо по польски будет Pogotowie ratunkowe) забрала Берту (? - имя не поняла) Вильгельмову (видимо, жену какого-то Вильгельма), [которая] сильно заболела и ее отвезли в больницу. А теперь напиши, получил ли посылку, целуем тебя крепко-крепко, мы все здоровы. Твоя Ада Брехстедт." Видите, теперь у вас есть целых два варианта перевода. | | Лайк (1) |
| zhemral Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
24 января 2018 10:53 Дорогие Ruzhanna и R222! Я вам низко кланяюсь - спасибо вам огромное за ваш труд, для меня это было очень важно, не знаю о прадеде своем пока ничего, поэтому ваш перевод очень мне необходим! Благодарю вас, что так быстро откликнулись и и помогли мне! | | |
| alex018b Сообщений: 207 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 56
| Наверх ##
24 января 2018 21:44 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1810 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1329 | Наверх ##
25 января 2018 11:37 zhemral На этом сайте обычно прикрепляют скан текста, который просят перевести, а не отправляют переходить по нескольким сайтам. Может быть, и вы так сделаете? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2018 12:10 25 января 2018 12:22 alex018b
Состоялось в Домбе (Dąbie) 27 августа/8 сентября в седьмом часу вечера, 1848 года. Явились Фридрих Кригер, окупник (крестьянин, выкупивший свой надел), в Собутке (Sobótka) проживающий, 26 лет, и Марин Пуфал, окупник, в Рохове (Rochów) проживающий, 50 лет, и сообщили, что сегодня в двенадцатом часу в полдень умер в Рохове Криштоф Фра(?)мель, окупник, в Рохове проживавший, 48 лет, вдовец после умершей жены Кристины из Пуфалов. После очного удостоверения в смерти акт этот был записан, явившиеся не пишут, прочитан и подписан подпись ксендза.
В третьей букве фамилии умершего не уверен, но на "и" непохоже.
Ruzhanna
В принципе я с Вами согласен, но если ссылка дана грамотно (т.е. двумя нажатиями выводит на нужную запись хорошего качества), ничего плохого в этом нет. | | |
| Lunatik Сообщений: 738 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 878
| Наверх ##
25 января 2018 13:32 Доброго дня! Может мне кто-нибудь помочь с не большим фрагментом документа на польском языке. Я его набрала. Надо проверить и подредактировать. Вышлю на почту. Спасибо. --- Беларусь - суверенное, независимое государство. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2018 23:15 Lunatik
Если фрагмент небольшой, то почему бы не выложить здесь? | | |
| Lunatik Сообщений: 738 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 878
| Наверх ##
26 января 2018 13:11 Czernichowski[q] Если фрагмент небольшой, то почему бы не выложить здесь?[/q]
Фрагмент, пол листа А4 рукописного текста, он уже набран мной в Word. Просто не хочется выкладывать, это мое, внутреннее. А почему бы, просто не ответить "могу помочь", или, если без выкладывания тут никак, то зачем расспрашивать? нет, так нет  без обид | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1393
| Наверх ##
28 января 2018 13:44 Помогите ,пожалуйста ,с датой.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change