Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 272 273 274 275 276 * 277 278 279 280 ... 1432 1433 1434 1435 1436 1437 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
aromanova

Сообщений: 574
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 170
Спасибо вам огромное. Я тут на самом деле напутала и католиков и евреев.
zhemral
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4
Доброго времени суток! Я - новичок, поэтому могу обязательно что-нибудь сделать не так как полагается на сайте, прошу заранее прощения! Я уже отправляла свою просьбу, но видимо .... не получилось. Еще раз обновляю просьбу: меня зовут Жемральская Наталья, у меня есть старая открытка моей прабабушки Ады Брехстедт к прадедушке, не могли бы мне помочь перевести с польского на русский?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1810
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1327
zhemral
Так прикрепите скан открытки.
Попробуем.
zhemral
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4
Прилагаю скан открытки на польском языке

Прикрепленный файл: сканирование0010.jpg
R222

zhemral написал:
[q]
[/q]

Drogi Oskar trzy dni już nie ma listu od Ciebie
a tak dziś bym chciała żeby był list
od Ciebie bo dzisiaj jest Święto to bym
dziesięć razy go przeczytała, wiesz co dziś rano
o 7 godzinie skoro pomosz zabrała (pomóc zebrała) Bertowo (Bratowa)
Wilhelmowa bardzo zachorowała i do
szpitala ją zawieźli, a teraz pisz czy
już posyłkę (przesyłke) odebrałeś, całuję (całujemy) Cię
mocno mocno wszyscy jesteśmy
zdrowi Twoja Ada Brechstedt

в правом верхнем роге над знаком, имитирующим значок, есть что-то написанное

Дорогой Оскар три дня уже не имеет листа от Тебя
а так сегодня чтобы хотела, чтобы был лист
от Тебя потому что сегодня есть Праздник то чтобы
десяти раз его прочитала, ты знаешь что сегодня утром
о 7 часах поскольку забрала (помочь собрала) Bertowo (Невестка)
Wilhelmowa очень заболела и до
больницы ее завезли, а теперь пиши или
уже посылку ты отобрал, я целую (мы целуем) Тебя
крепко крепко все мы есть
здоровые Твоя Ада Brechstedt
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1810
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1327
zhemral
Пришлось повозиться.
Вначале вообще хотела сказать, что нечитаемо. Теперь присмотрелась - понемногу становится понятно.
Получилось примерно так:

"Дорогой Оскар, три дня уже тебя нет здесь (пару слов не разберу), а я сегодня так бы хотела, что было письмо от тебя, потому что сегодня праздник, и я бы ...(пару слов не поняла) его прочитала.
Ты знаешь, что сегодня утром в 7 часов Скоро помош (то есть "Скорая помощь" - написано польскими буквами по-русски, ибо по польски будет Pogotowie ratunkowe) забрала Берту (? - имя не поняла) Вильгельмову (видимо, жену какого-то Вильгельма), [которая] сильно заболела и ее отвезли в больницу. А теперь напиши, получил ли посылку, целуем тебя крепко-крепко, мы все здоровы. Твоя Ада Брехстедт."

Видите, теперь у вас есть целых два варианта перевода. biggrin1.gif
Лайк (1)
zhemral
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4
Дорогие Ruzhanna и R222! Я вам низко кланяюсь - спасибо вам огромное за ваш труд, для меня это было очень важно, не знаю о прадеде своем пока ничего, поэтому ваш перевод очень мне необходим! Благодарю вас, что так быстро откликнулись и и помогли мне!
alex018b

Сообщений: 207
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 56
Добрый день,

Переведите, пожалуйста, запись под номером 188 http://szukajwarchiwach.pl/54/...Z3N0JBwQZg

Спасибо!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1810
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1327
zhemral
На этом сайте обычно прикрепляют скан текста, который просят перевести, а не отправляют переходить по нескольким сайтам. Может быть, и вы так сделаете?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2634
alex018b

Состоялось в Домбе (Dąbie) 27 августа/8 сентября в седьмом часу вечера, 1848 года.
Явились Фридрих Кригер, окупник (крестьянин, выкупивший свой надел), в Собутке (Sobótka) проживающий, 26 лет, и Марин Пуфал, окупник, в Рохове (Rochów) проживающий, 50 лет, и сообщили, что сегодня в двенадцатом часу в полдень умер в Рохове Криштоф Фра(?)мель, окупник, в Рохове проживавший, 48 лет, вдовец после умершей жены Кристины из Пуфалов. После очного удостоверения в смерти акт этот был записан, явившиеся не пишут, прочитан и подписан
подпись ксендза.


В третьей букве фамилии умершего не уверен, но на "и" непохоже.

Ruzhanna

В принципе я с Вами согласен, но если ссылка дана грамотно (т.е. двумя нажатиями выводит на нужную запись хорошего качества), ничего плохого в этом нет.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 272 273 274 275 276 * 277 278 279 280 ... 1432 1433 1434 1435 1436 1437 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈