Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Wladzislaw | Наверх ##
6 ноября 2017 16:35 Нужно искать запись о браке, смотреть, что там записано об этой Людвике. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
ichetinin Участник
Украина Сообщений: 57 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
7 ноября 2017 6:15 7 ноября 2017 6:30 Здравствуйте! Помогите , пожалуйста перевести метрическую запись о рождении моей прабабушки Ванды Фуларской (Fularska Wanda Pryska) родившейся в 1864 году в колонии Ксавера прихода Бендзин (parafia Bedzin (Trójca Przenajświętrza) Вот ссылка на запись орождении под # 6. https://www.familysearch.org/a...cc=2115410Спасибо за помощь!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3767 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2530
| Наверх ##
7 ноября 2017 9:14 7 ноября 2017 10:33 ichetininВы ошиблись. В этой записи Фуларские только в свидетелях и крестных. Интересующая Вас запись лежит здесь https://www.familysearch.org/a...cc=2115410под номером 32 Вот перевод. Состоялось в городе Бендзине 2 февраля 1864 года в пятом часу пополудни. Явился Францишек Фуларский, горняк 32 лет, в Руднике Ксавера (Kopalnia Ksawera) проживающий, в присутствии свидетелей Кароля Цеплика 38 лет, и Яна Мусяла 60 лет, горняков, в Руднике Ксавера проживающих, и предъявил нам ребенка женского пола, рожденного 18 января текущего года в двенадцатом часу ночи в доме его проживания от жены его Талианны из Кипинских 28 лет, Ребенку этому на св. крещении, сегодня подписавшимся проведенном, даны имена Ванда Приска. А родителями его крестными были Игнатий Сроковский и Анеля Фуларская. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, а поскольку писать не умеют, нами подписан подпись | | |
ichetinin Участник
Украина Сообщений: 57 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
7 ноября 2017 9:42 Czernichowski написал: [q] [/q]
Большое спасибо! Я все перепутала, т.к не смогла прочесть. Пользователь R 222 , который мне помогал, так и написал "запись32", а я все не так сделала. Спасибо, что вы нашли и большая благодарность за перевод!! | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3767 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2530
| Наверх ##
7 ноября 2017 10:34 ichetinin
Немножко ошибся в имени матери Ванды, исправил (Талианна) | | |
ichetinin Участник
Украина Сообщений: 57 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
7 ноября 2017 10:57 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо! Какое странное имя. Никогда не слышала | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
7 ноября 2017 12:28 Czernichowski написал: [q] Талианна[/q]
Юлианна. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3767 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2530
| Наверх ##
7 ноября 2017 12:52 apss
Вы правы. Это совершенно очевидно, что-то у меня с головой приключилось. Кроме этого я еще и неполно записал крестных и свидетелей, целую строчку пропустил.
Крестные - Игнатий Сроковский и Юзефа Цесликовская, Анджей Цесликовский и Анеля Фуларская. | | |
ichetinin Участник
Украина Сообщений: 57 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
8 ноября 2017 10:17 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо огромное еще раз всем за помощь! | | |
ichetinin Участник
Украина Сообщений: 57 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
8 ноября 2017 10:26 А может я еще раз воспользуюсь любезностью и кто-нибудь мне поможет перевести письмо (хотябы одно). моего деда? Он был призван в Российскую армию из Польши ( Сосновиец) и служил в Одессе. Оттуда писал письма домой родным. Одно из писем он напечатал в 1912 г , оно легко читается , но я все равно не понимаю :-( это стихи о его жизни и службе. хотелось бы хоть вкратце узнать что он пишет. всего можно не переводить, письмо длинное. спасибо! | | |
|