Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 247 248 249 250 251 * 252 253 254 255 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4052
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2115
Łukieynia Лукейня (женское имя, вариант имени Лукерья)

Rozkowka Розковка (м.б. уменш. от Роза/Рожа/Ружа); или это вовсе не имя, а некое определение профессии / статуса
Marebulka Маребулька (девочка, уменш. от Мерабуля/Мирабеля)

Żona Kuzmy Sciecha Жена Кузьмы Сцеха
Synowie Padicen / Padiun Сыновья Радицен / Радюн (видимо, это фамилия); или описка, вместо _R_adion ошибочно написана первая литера _P_.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
aviv_n
хочется помочь, но, к сожалению, пока мне понятны полностью только верхние строки:
Вверху детским почерком написано, как мне кажется:
"Дядя, я Вам нравлюсь? (видимо, имеется в виду - нравлюсь ли на фотографии, ведь это оборот фотографии?)
... (неразб.) дяде".
Ниже другим почерком вписано "10 лет" - видимо, ребенок на фото имеет такой возраст.

Еще ниже начинается текст, написанный взрослым человеком, из которого я смола прочитать лишь слово "фотография" в нескольких местах и отдельные кусочки фраз. Может, кто-нибудь еще возьмется, и коллективным разумом прочитаем.

Итак, "взрослый" текст, моя гипотеза:

"Slawciowu fotografju z Slesio...?не смогла прочитать) nieposylaju (может, белорус, живущий в Польше, писал - форма глагола не польская), bo nie maju" (снова форма глагола не польская) = Фотографию Славки из Сле... не посылаю, потому что у меня [ее} нет.

K fotografji ... дальше несколько слов не разберу, в строке третьей снизу идет ...i Slawciowi... (снова неразб., а в самом низу вроде написано, что "ходит в 5 класс".
Может, еще кто попробует.
aviv_n

aviv_n

Kiev
Сообщений: 267
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 231
Спасибо и за это!

rose.gif rose.gif rose.gif
---
Ищу сведения о Сопряжинских, Супряжинских (священники и их потомки) , Домбровских (с.Василевка), Хомич (с.Зарубенцы),Хоменко (с.Вербов (Любимовка)), Дробаха (с.Хижня), Олейник (с.Хижня), Ольшевских (священники Киев и губерния), Явдошко (с.Хижня) , Горовенко (священники)
Kolob-07

Санкт-Петербург
Сообщений: 5228
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3984

Wladzislaw написал:
[q]
Rozkowka Розковка (м.б. уменш. от Роза/Рожа/Ружа); или это вовсе не имя, а некое определение профессии / статуса
Marebulka Маребулька (девочка, уменш. от Мерабуля/Мирабеля)
[/q]

Спасибо за варианты. Но это все имена детей, ну и жена, у всех в ревизии стоит возраст. Мне кажется, что второе имя ближе к Дорковке, а в третьем скорее "ch", чем "eb"
urli_by

Сообщений: 115
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 143
Добрый день!
Помогите прочитать - первая запись на листе.
Если можно, напишите текст на польском для дальнейшего понимания.
Половину сочетаний и слов не могу прочитать.

Прикрепленный файл: АнтонПоддубский-1791-1819-136-13-1157-Матевичи.jpg
---
Веду розыск Коваленок(Милостово, Березинский р-н) Самец(Вьюновка-Матевичи, Березинский р-н) Молчан (Воробьевка, Пуховичский р-н) Шахотько (Дукора)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
urli_by

Roku 1810 mi-ąca marca 9 dnia ochrzciłem niemowlę na imię Antoniego, syna małżąków praw(n)ych Dawyda i Xenii Poddubskich, w tym że czasie bierzmowałem, kmotrami były, tak chrzstu jako też bierzmowania, Hrygory Samec z Anno Samcowno, ze wsi Maciejewicz, światczą
Xiądz Jakub Denisewicz, admin- cerkwi maciejewickey

Года 1810 месяца марта 9 дня окрестил младенца на имя Антона, сына супругов законных Давыда и Ксении Поддубских, в то же время миропомазал, кмотрами были, и крещения и миропомазания, Григорий Самец с Анной Самцовной, из деревни Мацейевичей, свидетельствуют
ксендз Якуб Денисевич, администратор церкви мацейевицкой

Порядок слов сохранен, в тексте есть ошибки, местами не поставлены диакретические знаки.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5657
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5255

Kolob-07 написал:
[q]
Мне кажется, что второе имя ближе к Дорковке, а в третьем скорее "ch", чем "eb"
[/q]

Нет, Wladzislaw все правильно написал.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
LjubaMinsk
Какой из столбцов вы считаете третьим? biggrin1.gif

ст. 1: № 1

ст. 2: Число венчания
1864 Января 26 дня

ст. 3: Когда? где? кто? и по коликократном (рука не поднимается осовременивать!) оглашении венчал брак
Январь
Тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года Января 26 дня В Веляновской Римско-католической приходской церкви преподобный Матвий Пиотровский настоятель оной церкви Веляновской по троекратном оглашении, из коих первое дня 12, второе дня 19 и третье дня 26 месяца Января пред народом, собравшимся на литургии, сделаны

ст. 4:
Каких именно новобрачных, какого состояния, звания, возраста и прихода?
Однодворцев Фабиана Ласоту юношу 23 лет с Фарнцискою Арцишевскою 20 лет девицею обоих сея церкви Веляновской из деревни Токарь прихожан по сделанию предварительного строгого с обоих сторон на письме изъясненного исследования о препятствиях к Бракосочетанию и несокрытии никаких, равно по изъявленному от обоих лиц по взаимному согласию внешними знаками обнаруженному.

ст.5:
кто по имении прозванию родители новобрачных? и кто поручители или свидетели?
Однодворцев Павла и Уршули урожденной Журавской Ласотов законных супругов сын с Мещан Гомера (??? не уверена в имени) и Гелены урожденной Вленевской Арцишевских законных супругов дочерью браком сочетал и в лице Церкви торжественно поблагословил в присутствии веры достойных свидетелей Антона Сидоровича и дворянина Андрея Бочковского и многих других при том находящихся.
LjubaMinsk
Новичок

Minsk
Сообщений: 8
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 4
Ruzhanna
Спасибо большое! Вы правы, о столбцах я некорректно написала!
Только мне показалось, что у "жениха" возраст 28 лет...
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13273

Ruzhanna написал:
[q]
Гомера (??? не уверена в имени)
[/q]

Jосифа, очевидно.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 247 248 249 250 251 * 252 253 254 255 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈