Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 220 221 222 223 224 * 225 226 227 228 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5275
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4962

dobby написал:
[q]
Nasiek
[/q]

Интересно Nasiek - это какое-то имя?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13231

Красневич Лариса написал:
[q]
может продолжите?
[/q]
Переводами не занимаюсь, так по мелочам, если там пару предложений.

dobby написал:
[q]
Интересно Nasiek - это какое-то имя?
[/q]
Имени не встретил, но фамилия есть такая. В Польше около сотни, в основном в районе Кракова.
Красневич Лариса
Участник

Сообщений: 84
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 31
Проконсультировалась у моей Польской приятельницы
Вот , что она сказала-Нашек - мужское имя, ласкательная форма (от Анастасий?)
Тереня (ласкательная форма от женского имени Тереса - Teresa).

dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5275
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4962

Красневич Лариса написал:
[q]

Проконсультировалась у моей Польской приятельницы
Вот , что она сказала-Нашек - мужское имя, ласкательная форма (от Анастасий?)
Тереня (ласкательная форма от женского имени Тереса - Teresa).
[/q]

О, спасибо, это похоже.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13231

Красневич Лариса написал:
[q]
Нашек
[/q]

Нашек - Naszek

А Насек может от Игнация быть.
Ignacy - Ignasiek - Nasiek.
Красневич Лариса
Участник

Сообщений: 84
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 31
Сомневаюсь, она бы так и сказала, она по професии славянист. Занимается этимологией фамилий. Склонна ей доверять.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20028
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13231

Красневич Лариса написал:
[q]
Сомневаюсь, она бы так и сказала,
[/q]
Образование уменьшительных форм чисто фантазия человека, которая никакой системе не подчиняется. Есть широко распространенные и легко узнаваемые, а есть редкие и даже вообще никак не связанные с именем.
July07
Участник

Сообщений: 55
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 77
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении

Прикрепленный файл: Франц Балюта1.jpg
---
* Балюта (Красноярск, Красноярский край), Мальцевы (с.Бараит, Новоселовский р-н), Потылицыны, Спирины (Новоселовский р-н, Минусинск,)
maximus393

maximus393

Сообщений: 154
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 69
Прошу прощения, что не совсем по теме: не могли бы помочь с расшифровкой приписки к рождению польского дворянина ? По дате (1900 г.) она соответствует его 25-летнему возрасту, цели не совсем ясны - может, для подтверждения дворянского происхождения.

Прикрепленный файл: выдача свидетельства.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3742
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516
July07

Млодзовы

4 октября 1813 года в половине одиннадцатого до полудня,
пред нами, лавником города Радомско, исполняющего обязанности чиновника стана цивильного гмины Радомской, повета Радомского, в департаменте Калишском, явился Францишек Балут, «на хозяйстве сидящий» (дворохозяин), 28 лет, в деревне Млодзовы (Młodzowy, сегодня в черте гор. Радомско) проживающий, и предъявил нам ребенка мужского пола, который родился в его доме под номером пятым, позавчера, то есть 2 дня текущего месяца и года, в десятом часу вечера, сообщив, что рожден от него и Эльжбеты из Вечорков (Wieczorek), 22 лет, его жены, и что его желание дать ребенку имя Францишек,
после учинения вышеуказанного сообщения и предъявления ребенка в присутствии Филипа Цыза (Cyz), дворохозяина 39 лет, также Рафала Вечорка, работой по найму живущего, 50 лет, деда ребенка, в упомянутой деревне Млодзовах проживающих, настоящий акт о рождении после прочитывания оного явившимся, нами подписан, поскольку явившиеся, в акте указанные, писать не умеют

….. Шиманский, лавник гор. Радомско


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 220 221 222 223 224 * 225 226 227 228 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈