Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
5 января 2017 10:21 WonderWood
Первые сканы не на польском (кроме одного), это в тему "Помогите прочитать текст". Обрезки текста, разорванные и по вертикали и по горизонтали за Вас никто перемонтировать, вероятно, не будет. | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
8 января 2017 15:36 Помогите ,пожалуйста с точным переводом.Хочу всю запись внести в родословную роспись с сохранением стиля того времени без изменений.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2017 18:22 8 января 2017 18:23 olgowi4d
Года 1813 месяца мая 25 дня ксендз Винцентий Жеромский, парох церкви Остринской, окрестил сына Симона от родителей «шлюбных» (т.е. законных супругов) Яна и Магдалены Львовичей, рожденного дня 23, кумами были Казимир Очковский из Дворища, и Анна Хохова из того же, после св. крещения совершил миропомазание, кумами были те же самые, ребенок и кума из деревни Щенец.
Я бы не сказал, что запись типичная для какого бы то ни было времени. Скорее отличается крайней небрежностью. Писарь сначала вообще не указал ни место рождения ребенка, ни откуда его родители. В конце, увидев это, дописал странную добавку, что «ребенок и кума из Щенца». А родители? А почему кума сначала записана «оттуда же», т.е. получается из Дворища, а потом стала из Щенца? Нет возрастов. Может, это и типично для этой церкви, но ощущение, что спьяну запись делалась. Правильно ли я понял, что эти Альбович, Альвович, Львович стали потом еще и Ольговичами? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2017 21:09 olgowi4d написал: [q] Судя по манерам записи в метрических книгах,могли( ?) писать фамилии неточно ?[/q]
Еще как могли. Особенно касательно неграмотных. Изменения фамилий в метрических записях явление весьма распространенное. Семен мог не попасть в список 1829 года по той причине, что в 16(17) лет уже мог жить и не в доме отца. Бывало, что и женились в таком возрасте. А мог где-то учиться, или работать у кого-нибудь подмастерьем, например. Много вариантов придумать можно. Катарина-то есть среди обнаруженных записей о крещении? | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
8 января 2017 22:11 Катарина родилась в 1823 году ,а в тех списках 1829 года ей уже 8(!?) лет.А еще дочь Петронелия (1819),среди умерших ее нет,тоже загадка. Думаю вскоре отправиться в архив и поискать ревизские сказки по Гродненскому уезду, д.Щенец была в распологалась в нем (по крайней мере в конце 19 в.). Разрешите вопрос.В 1830 г. Ян умер от горячки в январе месяце.А в апреле этого же года (выше Вы мне переводили запись о браке) Магдалена уже выходит замуж за вдовца из другой деревни.Разве можно так быстро?  И после этого брака Ольговичи встречаются только в д.Крупичовщизна.Возможно дети (старший сын)не взяли фамилию отчима,но все дети переехали жить в эту деревню с матерью .И еще.В метрических книгах за 1856 год нашел запись о смерти Магдалены Ивановой Ольгович ,68 лет ,от горячки ,крестьянки из д.Крупичевщизны.Если в 1829 ей было 42 ,то в 1856 как раз 68 .Но фамилия у нее не Шелешко,когда она повторно выходила замуж.Вот я пока не могу это обьяснить ,но все это очень интересно. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5253 | Наверх ##
9 января 2017 0:15 Помогите, пожалуйста, прочитать фрагмент описания имения Кремяница (1790 год, Волковысский уезд), названия деревень выписал: Дальнейшее описание корчем до имения Кремяница, принадлежащих В деревне Рогозница Большой... В деревне Рогозница Малой.. В деревне Ляховичи...
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
9 января 2017 10:41 dobby
В деревне Рогознице Большой корчма одна старая, соломой крытая, в сени или конюшню ворот, наполовину открывающихся на бегунах, двое, в избу и комнату дверей на петлях с «защепками» и «пробоями» трое, из них одна с ручкой, окон, деревом оправленных, больших четыре, и маленькое в комнате одно, печь из изразцов зеленых одна, и «крестовая», из кирпича выстроенная, одна, скамей по стенам две, столов два, потолок из досок уложенный, пол из глины утрамбованной. Гумно старое, из круглого дерева поставленное, соломой крытое, в которое ворота на бегуне одни, Пивоварня старая разрушенная, частью дранкой, частью соломой крытая, в которую ворота на бегуне одни, около этой пивоварни хлев для волов старый разрушенный один, При этой же пивоварне сруб из круглого дерева над речкой Рогознянкой, для мельницы выстроенный, в деревне Рогознице Малой дом сельский небольшой старый, для шинка еврейского от казны поставленный, соломой крытый, в деревне Лаховичах также дом сельский небольшой старый, для шинка еврейского от казны поставленный, соломой покрытый,
| | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5253 | Наверх ##
9 января 2017 11:09 Czernichowski спасибо огромное ) плюсики для Вас закончились ) | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5774 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2906 | Наверх ##
9 января 2017 22:38 10 января 2017 0:02 Помогите, пожалуйста, с переводом. Что-то гугл с этим плохо справляется.
Текст распознан в Адобе Файн Ридере. Все исправлено в соответствии с картиной. Картинку прилагаю.
663. Warszawa, 1659.02.27. Ur. Jerzemu Umiastowskiemu, stolnikowi wendeńskiemu i Pawłowi Bukrabi[e], kommissarzom od nas do sprawy niżej wyrażonej naznaczonym i zesłanym, wier[nie] nam miłym, łaskę nasza królewską. Urodzeni, wiernie nam mili. Przełożono nam jest imieniem ur. Michała Lewalta Jezierskiego, iz pod majętnością onego dziedziczną Lepiosami nazwaną, w woj. brzeskim leżącą, prżez rzeczkę Połonną na gościńcu z Kobrynia do Prużanej i innych różnych miast będącą, ludzie podróżni, dia złej nader i niebezpiecznej przez tę rzekę przeprawy, wielką trudność i szkodę dla niezbudowania tam mostu wszelkiej kondycyjej ludzie [ss] ponosić muszą. I wniesiona zatym była do nas imieniem onegoż prośba, abyśmy, wygadzając wczesnemu ludzi podróżnych przewidowi [ s ], do wyż mianowanej przeprawy, dla uważenia, jeśli słusznie tam most ma być zbudowany, pewnych osób, kommissarzów naszych zesłali. Do której my onego prośby, jako słusznej, łaskawie się skłoniwszy, W[ierność] W[aszych], których nam cnota i w odprawowaniu takowych spraw dexteritas jest dobrze zalecona, do wyż rzeczonej majętności Lepios za kommissarzów naznaczywszy zsyłamy, chcąc mieć po W[iernościach] W[aszych], abyście - - o czasie zjachania tam z sobą się zniós[ł]szy i o nim pomienionemu ur. Jezierskiemu obwieściwszy zjachali, i tam trudnemu, i niebezpiecznemu przez rzeczkę Połonną przejazdowi dobrze się przypatrzywszy i koszt, który przczeń w zbudowaniu tam, i naprawowaniu mostu i grobel podejmowany być ma uważywszy, myto mostowe od ludzi kupieckich, żydów, furmanów z towarami różnemi jadących tamtędy postanowili i przez osobliwy list swój do nas na uprzywilejowanie in oc- cluso rotulo odcsłali. (--) C. P. B. s. 765-766
 | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5774 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2906 | Наверх ##
9 января 2017 23:12 И еще на ту же тему.
668. Warszawa, 1659.05.14. Oznajmujemy--, iż gdy kommissarze nasi za listem od nas wydanym do majętności ur. Michała Lewalta Jezierskiego dziedzicznej, Lepiosy nazwanej, w woj. brzesckim leżącej, zjachawszy, a przejazdowi trudnemu i niebezpiecznemu przez rzeczkę* Połonną, na gościńcu z Kobrynia do Prużanej i do innych różnych miast idącym, gdzie by ludzie podróżni wielkie szkody, trudności i omieszkania ponosić musieli, przypatrzywszy się i niemały koszt w zbudowaniu, i naprawowaniu mostu, i grobli uważywszy, myto mostowe na ludzie kupieckie, żydy, furmany postanowili i do nas pro confirmatione odesłali. Za wniesieniem tedy do nas imieniem tegoż ur.--Jezierskiego prośby, my, król, wygadzając wczasowi ludzi podróżnych, którzy aby wielkim braniem myta aggrawowani nie byli, ordynacyją kommissarską moderując myto mostowe na pomienionej rzeczce Połonnej tak postanawiamy i nadajemy, aby od woza towarem nałożonego jednym koniem [ciągnionego] po gr polskiemu, od koni i bydła rogatego tamtędy na przedaż prowadzonego po 2 pieniądze, także od zboża i drew na targ do Kobrynia prowadzonego od wozu jednym koniem albo wołami — po 2 pieniądze, od ludzi kupieckich, żydów, furmanów i od poddanych drwa, i zboże na targ prowadzących brane było. Stan jednak duchowny i szlachecki, także i ich podwody od tego myta wolnemi zostają. (--) C. P. B. s. 771-772
* Początkowo było: rzeką, następnie dopisano u góry: cz
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change