Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2017 18:22 8 января 2017 18:23 olgowi4d
Года 1813 месяца мая 25 дня ксендз Винцентий Жеромский, парох церкви Остринской, окрестил сына Симона от родителей «шлюбных» (т.е. законных супругов) Яна и Магдалены Львовичей, рожденного дня 23, кумами были Казимир Очковский из Дворища, и Анна Хохова из того же, после св. крещения совершил миропомазание, кумами были те же самые, ребенок и кума из деревни Щенец.
Я бы не сказал, что запись типичная для какого бы то ни было времени. Скорее отличается крайней небрежностью. Писарь сначала вообще не указал ни место рождения ребенка, ни откуда его родители. В конце, увидев это, дописал странную добавку, что «ребенок и кума из Щенца». А родители? А почему кума сначала записана «оттуда же», т.е. получается из Дворища, а потом стала из Щенца? Нет возрастов. Может, это и типично для этой церкви, но ощущение, что спьяну запись делалась. Правильно ли я понял, что эти Альбович, Альвович, Львович стали потом еще и Ольговичами? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2017 21:09 olgowi4d написал: [q] Судя по манерам записи в метрических книгах,могли( ?) писать фамилии неточно ?[/q]
Еще как могли. Особенно касательно неграмотных. Изменения фамилий в метрических записях явление весьма распространенное. Семен мог не попасть в список 1829 года по той причине, что в 16(17) лет уже мог жить и не в доме отца. Бывало, что и женились в таком возрасте. А мог где-то учиться, или работать у кого-нибудь подмастерьем, например. Много вариантов придумать можно. Катарина-то есть среди обнаруженных записей о крещении? | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
8 января 2017 22:11 Катарина родилась в 1823 году ,а в тех списках 1829 года ей уже 8(!?) лет.А еще дочь Петронелия (1819),среди умерших ее нет,тоже загадка. Думаю вскоре отправиться в архив и поискать ревизские сказки по Гродненскому уезду, д.Щенец была в распологалась в нем (по крайней мере в конце 19 в.). Разрешите вопрос.В 1830 г. Ян умер от горячки в январе месяце.А в апреле этого же года (выше Вы мне переводили запись о браке) Магдалена уже выходит замуж за вдовца из другой деревни.Разве можно так быстро?  И после этого брака Ольговичи встречаются только в д.Крупичовщизна.Возможно дети (старший сын)не взяли фамилию отчима,но все дети переехали жить в эту деревню с матерью .И еще.В метрических книгах за 1856 год нашел запись о смерти Магдалены Ивановой Ольгович ,68 лет ,от горячки ,крестьянки из д.Крупичевщизны.Если в 1829 ей было 42 ,то в 1856 как раз 68 .Но фамилия у нее не Шелешко,когда она повторно выходила замуж.Вот я пока не могу это обьяснить ,но все это очень интересно. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
9 января 2017 0:15 Помогите, пожалуйста, прочитать фрагмент описания имения Кремяница (1790 год, Волковысский уезд), названия деревень выписал: Дальнейшее описание корчем до имения Кремяница, принадлежащих В деревне Рогозница Большой... В деревне Рогозница Малой.. В деревне Ляховичи...
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
9 января 2017 10:41 dobby
В деревне Рогознице Большой корчма одна старая, соломой крытая, в сени или конюшню ворот, наполовину открывающихся на бегунах, двое, в избу и комнату дверей на петлях с «защепками» и «пробоями» трое, из них одна с ручкой, окон, деревом оправленных, больших четыре, и маленькое в комнате одно, печь из изразцов зеленых одна, и «крестовая», из кирпича выстроенная, одна, скамей по стенам две, столов два, потолок из досок уложенный, пол из глины утрамбованной. Гумно старое, из круглого дерева поставленное, соломой крытое, в которое ворота на бегуне одни, Пивоварня старая разрушенная, частью дранкой, частью соломой крытая, в которую ворота на бегуне одни, около этой пивоварни хлев для волов старый разрушенный один, При этой же пивоварне сруб из круглого дерева над речкой Рогознянкой, для мельницы выстроенный, в деревне Рогознице Малой дом сельский небольшой старый, для шинка еврейского от казны поставленный, соломой крытый, в деревне Лаховичах также дом сельский небольшой старый, для шинка еврейского от казны поставленный, соломой покрытый,
| | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
9 января 2017 11:09 Czernichowski спасибо огромное ) плюсики для Вас закончились ) | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5774 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2906 | Наверх ##
9 января 2017 22:38 10 января 2017 0:02 Помогите, пожалуйста, с переводом. Что-то гугл с этим плохо справляется.
Текст распознан в Адобе Файн Ридере. Все исправлено в соответствии с картиной. Картинку прилагаю.
663. Warszawa, 1659.02.27. Ur. Jerzemu Umiastowskiemu, stolnikowi wendeńskiemu i Pawłowi Bukrabi[e], kommissarzom od nas do sprawy niżej wyrażonej naznaczonym i zesłanym, wier[nie] nam miłym, łaskę nasza królewską. Urodzeni, wiernie nam mili. Przełożono nam jest imieniem ur. Michała Lewalta Jezierskiego, iz pod majętnością onego dziedziczną Lepiosami nazwaną, w woj. brzeskim leżącą, prżez rzeczkę Połonną na gościńcu z Kobrynia do Prużanej i innych różnych miast będącą, ludzie podróżni, dia złej nader i niebezpiecznej przez tę rzekę przeprawy, wielką trudność i szkodę dla niezbudowania tam mostu wszelkiej kondycyjej ludzie [ss] ponosić muszą. I wniesiona zatym była do nas imieniem onegoż prośba, abyśmy, wygadzając wczesnemu ludzi podróżnych przewidowi [ s ], do wyż mianowanej przeprawy, dla uważenia, jeśli słusznie tam most ma być zbudowany, pewnych osób, kommissarzów naszych zesłali. Do której my onego prośby, jako słusznej, łaskawie się skłoniwszy, W[ierność] W[aszych], których nam cnota i w odprawowaniu takowych spraw dexteritas jest dobrze zalecona, do wyż rzeczonej majętności Lepios za kommissarzów naznaczywszy zsyłamy, chcąc mieć po W[iernościach] W[aszych], abyście - - o czasie zjachania tam z sobą się zniós[ł]szy i o nim pomienionemu ur. Jezierskiemu obwieściwszy zjachali, i tam trudnemu, i niebezpiecznemu przez rzeczkę Połonną przejazdowi dobrze się przypatrzywszy i koszt, który przczeń w zbudowaniu tam, i naprawowaniu mostu i grobel podejmowany być ma uważywszy, myto mostowe od ludzi kupieckich, żydów, furmanów z towarami różnemi jadących tamtędy postanowili i przez osobliwy list swój do nas na uprzywilejowanie in oc- cluso rotulo odcsłali. (--) C. P. B. s. 765-766
 | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5774 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2906 | Наверх ##
9 января 2017 23:12 И еще на ту же тему.
668. Warszawa, 1659.05.14. Oznajmujemy--, iż gdy kommissarze nasi za listem od nas wydanym do majętności ur. Michała Lewalta Jezierskiego dziedzicznej, Lepiosy nazwanej, w woj. brzesckim leżącej, zjachawszy, a przejazdowi trudnemu i niebezpiecznemu przez rzeczkę* Połonną, na gościńcu z Kobrynia do Prużanej i do innych różnych miast idącym, gdzie by ludzie podróżni wielkie szkody, trudności i omieszkania ponosić musieli, przypatrzywszy się i niemały koszt w zbudowaniu, i naprawowaniu mostu, i grobli uważywszy, myto mostowe na ludzie kupieckie, żydy, furmany postanowili i do nas pro confirmatione odesłali. Za wniesieniem tedy do nas imieniem tegoż ur.--Jezierskiego prośby, my, król, wygadzając wczasowi ludzi podróżnych, którzy aby wielkim braniem myta aggrawowani nie byli, ordynacyją kommissarską moderując myto mostowe na pomienionej rzeczce Połonnej tak postanawiamy i nadajemy, aby od woza towarem nałożonego jednym koniem [ciągnionego] po gr polskiemu, od koni i bydła rogatego tamtędy na przedaż prowadzonego po 2 pieniądze, także od zboża i drew na targ do Kobrynia prowadzonego od wozu jednym koniem albo wołami — po 2 pieniądze, od ludzi kupieckich, żydów, furmanów i od poddanych drwa, i zboże na targ prowadzących brane było. Stan jednak duchowny i szlachecki, także i ich podwody od tego myta wolnemi zostają. (--) C. P. B. s. 771-772
* Początkowo było: rzeką, następnie dopisano u góry: cz
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
10 января 2017 12:26 litana
Урожденным Ержи Умястовскому, стольнику венденскому, и Павлу Букрабе, комиссарам, от нас на дело, ниже описанное, назначенным и посланным, верным, милым нам, милостью нашей королевской. Урожденные верные, нам милые. Представлено нам от имени ур. Михала Левалта Езерского, что у владения его вотчинного, Лепёсами названного, в воеводстве брестском лежащем, на речке Полонной, на тракте, из Кобрина в Пружаны и другие разные места ведущем, люди дорожные (путники), из-за очень плохой и небезопасной через эту реку переправы, большие трудности и препятствия разных видов, из-за невыстроенности там моста, люди испытывать вынуждены. И потому внесена была нам именем оного же просьба, чтобы мы, идя навстречу ожиданиям людей дорожных, до выше упомянутой переправы для рассмотрения, действительно ли там мост должен быть построен, значимых персон, комиссаров послали. До каковой оного просьбы , как справедливой, мы милостиво склонившись, «Верностей Ваших» (верность ваша - обращение короля к подданным), которых добродетель и умение в исполнении таких дел нам хорошо рекомендованы, до вышеназванного владения Лепёсы, комиссарами назначив, посылаем, желая иметь от Верностей Ваших, чтобы, о времени съезда там между собой договорившись, и о нем упомянутому ур. Езерскому сообщив, приехали, и там к трудной и опасной переправе через речку Полонную присмотревшись, и издержки, которые на постройку там и ремонты моста и дамб потребуются, оценив, мыто (сбор) мостовое от людей купеческих, евреев, возчиков, с товарами разными едущих, постановили, и особым своим листом нам на утверждение „in occluso rotulo” (в закрытом свитке) отослали
Второй текст это уже решение короля после работы комиссаров. Там идет почти дословное повторение первого текста, в конце которого король, изменив предложение комиссаров (очевидно в меньшую сторону), установил конкретное мыто. С груженого товаром воза с одной лошадью - 1 грош, с каждой лошади и рогатого скота, ведомых на продажу - по 2 «пенядзи» (возможно шеляги имеются в виду, шеляг - 1/3 гроша), с однолошадного воза с хлебом или деревом, на кобринский торг везомых, по 2 пенядзи. Стан духовный, шляхетский и их подводы от мыта освободил. | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5774 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2906 | Наверх ##
10 января 2017 13:59 CzernichowskiСпасибо!!! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change