Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5660 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5258 | Наверх ##
3 января 2017 14:01 Czernichowski Да, это я знаю, но хоть какой-то ориентир, поэтому и решил проверить. | | |
Yury Matusevich Сообщений: 202 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 409 | Наверх ##
3 января 2017 20:11 3 января 2017 20:12 Czernichowski написал: [q] ...Особенно характерно в метриках обилие круглых цифр, никак не соответствующее теории вероятности...[/q]
Это точно. О своих постоянно встречаю. Подумалось, что могли бы фантазию проявить (чтобы сбить с толку потомков))), написали бы не 60, 70, 80, а 62, 74, 83 )) | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5660 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5258 | Наверх ##
3 января 2017 23:51 3 января 2017 23:54 Посмотрите, пожалуйста, написание фамилии в метрической книге 1811 год (подчеркнул красным в конце листа): Працавитых Якуба Минаша и Анны... женатых (я так понимаю - указана ее девичья фамилия)
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
4 января 2017 16:36 dobby
Я бы прочитал Анна Пенцаровна (Piencarowna), т.е. отец (или первый муж) - Piencar | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5660 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5258 | Наверх ##
4 января 2017 16:53 Czernichowski написал: [q] Я бы прочитал Анна Пенцаровна (Piencarowna), т.е. отец (или первый муж) - Piencar[/q]
Спасибо, вероятно отец, так как очень четко делали различие между замужними и незамужними женщинами по окончанию фамилии -овна (не замужняя) или -ова (замужняя). Интересно, это обычное дело для того времени? В приходе встречается похожая фамилия - Пекар, кажется. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
4 января 2017 21:39 dobby
Вы правы с окончаниями, я был небрежен. И да, окончания фамилий действительно были разными для дочерей и жен, но в зависимости от самой фамилии. Окончания -ская, -цкая, например, не позволяли такого разделения. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5660 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5258 | Наверх ##
4 января 2017 21:56 Czernichowski написал: [q] Окончания -ская, -цкая, например, не позволяли такого разделения.[/q]
Не всем доставались такие фамилии | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
5 января 2017 10:21 WonderWood
Первые сканы не на польском (кроме одного), это в тему "Помогите прочитать текст". Обрезки текста, разорванные и по вертикали и по горизонтали за Вас никто перемонтировать, вероятно, не будет. | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1390
| Наверх ##
8 января 2017 15:36 Помогите ,пожалуйста с точным переводом.Хочу всю запись внести в родословную роспись с сохранением стиля того времени без изменений.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
8 января 2017 18:22 8 января 2017 18:23 olgowi4d
Года 1813 месяца мая 25 дня ксендз Винцентий Жеромский, парох церкви Остринской, окрестил сына Симона от родителей «шлюбных» (т.е. законных супругов) Яна и Магдалены Львовичей, рожденного дня 23, кумами были Казимир Очковский из Дворища, и Анна Хохова из того же, после св. крещения совершил миропомазание, кумами были те же самые, ребенок и кума из деревни Щенец.
Я бы не сказал, что запись типичная для какого бы то ни было времени. Скорее отличается крайней небрежностью. Писарь сначала вообще не указал ни место рождения ребенка, ни откуда его родители. В конце, увидев это, дописал странную добавку, что «ребенок и кума из Щенца». А родители? А почему кума сначала записана «оттуда же», т.е. получается из Дворища, а потом стала из Щенца? Нет возрастов. Может, это и типично для этой церкви, но ощущение, что спьяну запись делалась. Правильно ли я понял, что эти Альбович, Альвович, Львович стали потом еще и Ольговичами? | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change