Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
3 января 2017 10:29 dobby
Ошибки по возрасту в метриках настолько привычны, что лично я уже больше удивляюсь, когда нахожу точный возраст. Особенно характерно в метриках обилие круглых цифр, никак не соответствующее теории вероятности. Просто крестьяне не считали своих лет до точности, и если не предъявлялись метрики о рождении, то возраст писался со слов, часто с округлениями. Для людей за 40-50 ошибки доходили до 10, и даже 15 лет. Так что три года в Вашем случае это еще вполне приличная точность. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
3 января 2017 14:01 Czernichowski Да, это я знаю, но хоть какой-то ориентир, поэтому и решил проверить. | | |
Yury Matusevich Сообщений: 202 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 409 | Наверх ##
3 января 2017 20:11 3 января 2017 20:12 Czernichowski написал: [q] ...Особенно характерно в метриках обилие круглых цифр, никак не соответствующее теории вероятности...[/q]
Это точно. О своих постоянно встречаю. Подумалось, что могли бы фантазию проявить (чтобы сбить с толку потомков))), написали бы не 60, 70, 80, а 62, 74, 83 )) | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
3 января 2017 23:51 3 января 2017 23:54 Посмотрите, пожалуйста, написание фамилии в метрической книге 1811 год (подчеркнул красным в конце листа): Працавитых Якуба Минаша и Анны... женатых (я так понимаю - указана ее девичья фамилия)
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
4 января 2017 16:36 dobby
Я бы прочитал Анна Пенцаровна (Piencarowna), т.е. отец (или первый муж) - Piencar | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
4 января 2017 16:53 Czernichowski написал: [q] Я бы прочитал Анна Пенцаровна (Piencarowna), т.е. отец (или первый муж) - Piencar[/q]
Спасибо, вероятно отец, так как очень четко делали различие между замужними и незамужними женщинами по окончанию фамилии -овна (не замужняя) или -ова (замужняя). Интересно, это обычное дело для того времени? В приходе встречается похожая фамилия - Пекар, кажется. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
4 января 2017 21:39 dobby
Вы правы с окончаниями, я был небрежен. И да, окончания фамилий действительно были разными для дочерей и жен, но в зависимости от самой фамилии. Окончания -ская, -цкая, например, не позволяли такого разделения. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5656 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
4 января 2017 21:56 Czernichowski написал: [q] Окончания -ская, -цкая, например, не позволяли такого разделения.[/q]
Не всем доставались такие фамилии | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
5 января 2017 10:21 WonderWood
Первые сканы не на польском (кроме одного), это в тему "Помогите прочитать текст". Обрезки текста, разорванные и по вертикали и по горизонтали за Вас никто перемонтировать, вероятно, не будет. | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
8 января 2017 15:36 Помогите ,пожалуйста с точным переводом.Хочу всю запись внести в родословную роспись с сохранением стиля того времени без изменений.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change