Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Tatiana23Новичок  Одесса Сообщений: 24 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
27 октября 2016 13:15 Уважаемый Czernichowski,
Большое спасибо, чтобы мы без Вас делали.
Можно еще вот это- свидетельство о рождении моего прадеда- Бык Стефан. Запись номер 20. Я могу читать ( иногда) только имена, больше ничего не понимаю. Надо срочно учить польский.
 | | |
| Yuri1718 станица Романовская, Ростовской обл Сообщений: 4152 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 7943
| Наверх ##
27 октября 2016 20:02 Подскажите пожалуйста как на польском пишутся фамилии Грошевец и Масевич. Спасибо! --- Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
мой дневник htt | | |
| R222 | Наверх ##
27 октября 2016 20:52 Tatiana23 написал: [q] [/q] Nr. 20 Działo się we wsi Klątwach, dnia 28 grudnia 1828 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Demko Byk, rolnik, w Mikulinie zamieszkały, lat 25, w obecności Panka Partesy lat 40 i Aleksandra Bardyki lat 24, obydwóch rolników, we wsi Mikulinie zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Mikulinie dnia 27 bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej wieczorem, z jego małżonki Marianny z Kresków, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stefan, a jego rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Panko Partesa i Julianna Bardykowa, Akt ten stawającemu (ojcu dziecka) i świadkom przeczytany i przez nich .................................................................. ...................................................................................................................................................Ниже приводится содержание акта, который не может (вставить текст вместо точек) nie jest podpisany, gdyż pisać nie umieją. Ksiądz M. Laurysiewicz ? Administrator Parafii Klątwa | | |
| R222 | Наверх ##
27 октября 2016 21:01 27 октября 2016 21:05 | | |
| Yuri1718 станица Романовская, Ростовской обл Сообщений: 4152 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 7943
| Наверх ##
27 октября 2016 21:04 R222 спасибо большое! --- Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
мой дневник htt | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
27 октября 2016 23:07 Tatiana23R222 прекрасно расшифровал рукописный текст. Если хотите заняться переводом сами, то Вам поможет он-лайн переводчик, например, вот этот http://polish-russian.translate.ua/ruЕсли вставите туда текст, приведенный R222, то получите следующее Делалось в селе Проклятиях, дня 28 декабря 1828 года о трех часах пополудни. Появился Demko Byk, крестьянин, в заселенный Mikulinie, 25 годы, в присутствии Panka Partesy 40 годов и Александра Bardyki 24 годов, obydwóch крестьян, в заселенных сел Mikulinie, и представил Нам дитяти мужского пола, рожденного в Mikulinie дня 27 проходящего месяца и года о четырех часах вечером, из его супруга Марианны с Kresków, 22 годов. Дитяти назад на Святом Крещении отбытом в день сегодняшним предоставлено было имя Стефан, а его крестными родителями были вышеупомянутый Panko Partesa и Julianna Bardykowa Акт этого stawającemu (отце ребенка) и свидетелям прочитанный и через них .................................................................. Если не считать того, что переводчик перевел название деревни Klątwy, чего конечно не следует делать, то все остальное понятно, если сравнивать с уже переведенными схожими текстами. Конечно, еще следует установить польскую раскладку клавиатуры. | | |
Tatiana23Новичок  Одесса Сообщений: 24 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
28 октября 2016 15:33 Всем спасибо за помощь. В принципе, если бы текст на польском был печатный, а не рукописный, то можно его переводить через авто переводчик и корректировать. Но рукописные тексты тем и плохи, что я не могу сама понять, что там написано, так как вообще не говорю по польски и не могу разобрать слова даже на латинице.
Еще раз спасибо. | | |
| 170500 | Наверх ##
9 ноября 2016 20:29 Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
9 ноября 2016 22:11 170500
Вранский герба Олень Папроцкий в альбоме шлёнском так описывает их герб. Олень черный в беге вправо щита развернутый, с шеей, задранной вверх, белым поясом наполовину опоясанный, так, как обычно видим в гербе Старыконь, на шдеме два оленьих рога, каждый о пяти рогах. Эта семья в Шлёнске (т.е. в Нижней Силезии) процветала в ее время, из которой Пасек из Вранина (сегодня Вронин-Wronin) был канцлером у Конрада, князя шлёнского, Адам из Вранина высшим советником у него же, Ержи, который в войне с турками погиб в Венгрии в битве, вместе с королем Людвиком. Николай Вранский из Вранего, судья земский княжества Опольского и Рациборского, г. 1606 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
10 ноября 2016 14:05 Czernichowski написал: [q] Эта семья в Шлёнске (т.е. в Нижней Силезии)[/q]
в Шлёнске - это вся Силезия, а не только Нижняя. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change