Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 184 185 186 187 188 * 189 190 191 192 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Yuri1718

станица Романовская, Ростовской обл
Сообщений: 4152
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 7942
R222 спасибо большое!
---
Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
мой дневник htt
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Tatiana23

R222 прекрасно расшифровал рукописный текст. Если хотите заняться переводом сами, то Вам поможет он-лайн переводчик, например, вот этот http://polish-russian.translate.ua/ru

Если вставите туда текст, приведенный R222, то получите следующее

Делалось в селе Проклятиях, дня 28 декабря 1828 года о трех часах пополудни.
Появился Demko Byk, крестьянин, в заселенный Mikulinie, 25 годы, в присутствии Panka Partesy 40 годов и Александра Bardyki 24 годов, obydwóch крестьян, в заселенных сел Mikulinie, и представил Нам дитяти мужского пола, рожденного в Mikulinie дня 27 проходящего месяца и года о четырех часах вечером, из его супруга Марианны с Kresków, 22 годов.
Дитяти назад на Святом Крещении отбытом в день сегодняшним предоставлено было имя Стефан, а его крестными родителями были вышеупомянутый Panko Partesa и Julianna Bardykowa
Акт этого stawającemu (отце ребенка) и свидетелям прочитанный и через них ..................................................................

Если не считать того, что переводчик перевел название деревни Klątwy, чего конечно не следует делать, то все остальное понятно, если сравнивать с уже переведенными схожими текстами.
Конечно, еще следует установить польскую раскладку клавиатуры.
Tatiana23
Новичок

Tatiana23

Одесса
Сообщений: 24
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 16
Всем спасибо за помощь. В принципе, если бы текст на польском был печатный, а не рукописный, то можно его переводить через авто переводчик и корректировать. Но рукописные тексты тем и плохи, что я не могу сама понять, что там написано, так как вообще не говорю по польски и не могу разобрать слова даже на латинице.

Еще раз спасибо.
170500
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст.

Прикрепленный файл: DsDr6zxDn8E.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
170500

Вранский герба Олень
Папроцкий в альбоме шлёнском так описывает их герб. Олень черный в беге вправо щита развернутый, с шеей, задранной вверх, белым поясом наполовину опоясанный, так, как обычно видим в гербе Старыконь, на шдеме два оленьих рога, каждый о пяти рогах.
Эта семья в Шлёнске (т.е. в Нижней Силезии) процветала в ее время, из которой Пасек из Вранина (сегодня Вронин-Wronin) был канцлером у Конрада, князя шлёнского, Адам из Вранина высшим советником у него же, Ержи, который в войне с турками погиб в Венгрии в битве, вместе с королем Людвиком. Николай Вранский из Вранего, судья земский княжества Опольского и Рациборского, г. 1606
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13275

Czernichowski написал:
[q]
Эта семья в Шлёнске (т.е. в Нижней Силезии)
[/q]

в Шлёнске - это вся Силезия, а не только Нижняя.
170500
Только вот не могу понять, о каком из Конрадов идет речь
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
[
170500 написал:
[q]
Только вот не могу понять, о каком из Конрадов идет речь
[/q]


Из текста и невозможно этого понять. Десяток Конрадов, князей шлёнских, правили в тех местах более, чем сотню лет подряд. Здесь нужны более точные данные.
Yury Matusevich

Yury Matusevich

Сообщений: 202
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 409
Dzień dobry

В инвентаре одного населенного пункта (территория нынешней Беларуси) за 1786 год неоднократно встречается выражение "kozak służny". Военнообязанный казак или что-то в этом роде? "Казак" - именно "казак" в нынешнем понимании этого слова?

Об этом ли:

"...Первоначально реестровыми назывались служилые казаки польской Украины, включенные в особые списки - реестры. Они вели свою историю с 1590 г., когда была набрана одна тысяча казаков, поселенных на Днепре для охраны южной границы Речи Посполитой. За свою службу эти казаки получали от короля жалование и обмундирование, освобождались от повинностей, податей и панского суда, приобретали право владеть землей, свободно заниматься торговлей, охотничьим и рыбным промыслами. В нач. XVII в. существовало уже 4 реестровых полка (по 500 чел.), а в 1638 г. их число было увеличено до 6-ти (по 1000 чел.)..."
---
Планета Матусевичей - www.matusewicz.org
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7778
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1399
Друзья, прошу помощи в переводе. Сама перевела, но боюсь неточностей.

Прикрепленный файл: 1.jpg
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 184 185 186 187 188 * 189 190 191 192 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈