Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 184 185 186 187 188 * 189 190 191 192 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Vlad23

Санкт-Петербург
Сообщений: 213
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 219
Czernichowski

Большое спасибо!)
Tatiana23
Новичок

Tatiana23

Одесса
Сообщений: 24
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 16
Пожалуйста, помогите перевести с польского

Вот документ, скан номер 12, акт номер 4- свидетельство о браке Бык Демьяна


http://szukajwarchiwach.pl/35/2094/0/2.4/24#tabSkany
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Tatiana23

Состоялось в Переспе дня 13 мая 1849 года в двенадцатом часу в полдень.
Сообщаем, что в присутствии свидетелей Лукаша Ковальчука 34 лет, и Базилия Волка 54 лет, оба крестьяне, в Переспе проживающие, сегодня заключен церковный брак между Дамианом Быком, вдовцом после Марианны из Крисков(?) Быковой умершей 13 января текущего года, крестьянином, в Микулине рожденном, в Переспе проживающим, сыном Яна и Марии супругов Быков, 43 лет,
и Анной Стецюковой, вдовой после Яна Стецюка, умершего 24 января 1846 года, крестьянкой, рожденной и проживающей в Переспе, дочерью Павла и Катарины из Ди(…) супругов Чернейов, 35 лет,
Браку предшествовали три объявления 29 апреля, 6 и 13 мая текущего года в парафии переспской,
Задержки брака не случилось, новобрачные сообщили, что предбрачной сделки не заключали,
акт, явившимся и свидетелям, которые писать не умеют, прочитанный, мы подписали
ксендз П… Подкович
Tatiana23
Новичок

Tatiana23

Одесса
Сообщений: 24
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 16
Уважаемый Czernichowski,

Большое спасибо, чтобы мы без Вас делали.

Можно еще вот это- свидетельство о рождении моего прадеда- Бык Стефан. Запись номер 20. Я могу читать ( иногда) только имена, больше ничего не понимаю. Надо срочно учить польский.

Прикрепленный файл: Прадед Степан родился 1828.JPG
Yuri1718

станица Романовская, Ростовской обл
Сообщений: 4121
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 7294
Подскажите пожалуйста как на польском пишутся фамилии Грошевец и Масевич. Спасибо!
---
Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt
R222

Tatiana23 написал:
[q]
[/q]

Nr. 20
Działo się we wsi Klątwach, dnia 28 grudnia 1828 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawił się Demko Byk, rolnik, w Mikulinie zamieszkały, lat 25, w obecności Panka Partesy lat 40 i Aleksandra Bardyki lat 24, obydwóch rolników, we wsi Mikulinie zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Mikulinie dnia 27 bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej wieczorem, z jego małżonki Marianny z Kresków, lat 22.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Stefan, a jego rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Panko Partesa i Julianna Bardykowa,
Akt ten stawającemu
(ojcu dziecka) i świadkom przeczytany i przez nich ..................................................................
...................................................................................................................................................

Ниже приводится содержание акта, который не может (вставить текст вместо точек)
nie jest podpisany, gdyż pisać nie umieją.
Ksiądz M. Laurysiewicz
? Administrator Parafii Klątwa
R222

Yuri1718 написал:
[q]
как на польском пишутся фамилии Грошевец и Масевич
[/q]

в настоящее время
Грошевец = Groszewiec / Hroszewiec - отсутствиет
Масевич = Masewicz / Masiewicz

долгое время назад
Masewicz
Masiewicz
źródło: http://genealodzy.pl/
Yuri1718

станица Романовская, Ростовской обл
Сообщений: 4121
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 7294
R222 спасибо большое!
---
Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Tatiana23

R222 прекрасно расшифровал рукописный текст. Если хотите заняться переводом сами, то Вам поможет он-лайн переводчик, например, вот этот http://polish-russian.translate.ua/ru

Если вставите туда текст, приведенный R222, то получите следующее

Делалось в селе Проклятиях, дня 28 декабря 1828 года о трех часах пополудни.
Появился Demko Byk, крестьянин, в заселенный Mikulinie, 25 годы, в присутствии Panka Partesy 40 годов и Александра Bardyki 24 годов, obydwóch крестьян, в заселенных сел Mikulinie, и представил Нам дитяти мужского пола, рожденного в Mikulinie дня 27 проходящего месяца и года о четырех часах вечером, из его супруга Марианны с Kresków, 22 годов.
Дитяти назад на Святом Крещении отбытом в день сегодняшним предоставлено было имя Стефан, а его крестными родителями были вышеупомянутый Panko Partesa и Julianna Bardykowa
Акт этого stawającemu (отце ребенка) и свидетелям прочитанный и через них ..................................................................

Если не считать того, что переводчик перевел название деревни Klątwy, чего конечно не следует делать, то все остальное понятно, если сравнивать с уже переведенными схожими текстами.
Конечно, еще следует установить польскую раскладку клавиатуры.
Tatiana23
Новичок

Tatiana23

Одесса
Сообщений: 24
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 16
Всем спасибо за помощь. В принципе, если бы текст на польском был печатный, а не рукописный, то можно его переводить через авто переводчик и корректировать. Но рукописные тексты тем и плохи, что я не могу сама понять, что там написано, так как вообще не говорю по польски и не могу разобрать слова даже на латинице.

Еще раз спасибо.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 184 185 186 187 188 * 189 190 191 192 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈